[举手提问] DQ11的简体和繁体汉化 哪个翻译质量相对好一点 比较纠结

Lukx-avatar

Lukx

2021-01-11T03:29:50+00:00

如题。最近玩很多游戏,都在纠结这个是该玩简体版还是玩繁体版的问题。有的时候简体翻译比繁体好,但又有的时候感觉繁体翻译比较稳,简中翻译经常发挥过度,或者润色不太行。

DQ11的话,简体和繁体哪个翻译质量相对好一点呢?网上搜了下没搜到,不过看截图,第一印象是繁体字体比简体好看一些[s:ac:愁]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202101/18/biQbf29-1qksXsZ7qT3cS1hc-u0.png[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202101/18/biQbf29-i56aXrZ7mT3cS1hc-u0.png[/img]
Catotron-avatar

Catotron

不太了解 有简体还是选简体吧
SpacePepe69-avatar

SpacePepe69

为什么我觉得简体这个类似黑体的字体更好,也更符合DQ这个系列画风呢?而且单从你截图这一句来,简体翻译更好一点吧。
Relief-avatar

Relief

ps4 dq11首发通关 繁体挺好的 没觉的有问题
GooDLuck乛VマX-avatar

GooDLuck乛VマX

就截图字体我选简中,繁中这么细的字体搞这么粗阴影…
bryson-avatar

bryson

都通关过的表示繁体个别对话翻译的更有喜感,别的没啥明显的区别
E-SY-avatar

E-SY

就这截图里简体翻译更符合大部分人的口味吧
Lukx-avatar

Lukx

[quote][pid=486120383,25160545,1]Reply[/pid] Post by [uid=126719]pgmt[/uid] (2021-01-18 11:41):

都通关过的表示繁体个别对话翻译的更有喜感,别的没啥明显的区别[/quote]老哥细说说。我玩RPG的时候比较在意这种。之前玩如龙7用的繁体,通关后去B站云简体版的视频,发现繁中在一些细节上翻译的更细腻一些

不知道DQ11是什么情况[s:ac:晕]
lordD-avatar

lordD

首先我没有玩过,你不如指个路听听原句是什么,看图能对比出什么来。
bryson-avatar

bryson

[quote][pid=486122310,25160545,1]Reply[/pid] Post by [uid=7952754]银子弹头[/uid] (2021-01-18 11:47):

老哥细说说。我玩RPG的时候比较在意这种。之前玩如龙7用的繁体,通关后去B站云简体版的视频,发现繁中在一些细节上翻译的更细腻一些

不知道DQ11是什么情况[s:ac:晕][/quote]细节哪能记得清,那么多对白,繁体版通关打了一百二十多小时,新出的s的简体版开了三倍加速也花了五十多小时才通。感觉就是个别角色的对白翻译,繁体版更适合人物性格设定一些,但是要是没玩过繁体版直接玩s的简中也没问题。相较于两者文本翻译的些许差别,我觉得最遗憾的是s版的老虎机魔霸是日配,没有原版中配那么好玩了,原版魔霸配的真是好。
``sam9908``-avatar

``sam9908``

DQ11这里的情节明显是下图对话更贴合情境吧。
D r a c o-avatar

D r a c o

我xgp下的就是繁体,想换简体好像得换服重新下就没换,翻译感觉没啥问题,就是马尔蒂娜,玛蒂娜,西尔维娅,施维亚啥的不太一样。你图里这种cg过场一共也没几个,大部分都是实时渲染,所以不用纠结这里的字体问题。
BlueVolcano-avatar

BlueVolcano

dq11的维罗妮卡总是蹦出另一种翻译[s:ac:晕]
xtout-avatar

xtout

建议用日文字幕更加原汁原味[s:ac:茶]
GROFY-avatar

GROFY

你发的这个是动画字幕,繁体动画字幕用的仿宋,游戏内文字显示和PS4老版一样用的繁体粗圆,简体到是和图中一样
HeartHibiki-avatar

HeartHibiki

繁体最受不了的是本身笔画就秘籍,结果字体还加粗,真就越看越糊