BBC最新纪录片《杜甫:中国最伟大诗人》

shinra-avatar

shinra

2020-04-08T10:05:37+00:00

原来英国人认为杜甫才是中国最伟大诗人

原贴

[url]http://www.360doc.com/content/20/0412/11/31846773_905439778.shtml[/url]

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/13/-7Q5-d5a6ZhT3cSgd-jp.jpg[/img]


中国最伟大的诗人”,在世界上比肩但丁和莎士比亚,“在东方他是不朽的,在西方,却很少人听说过他的名字”……

它们来自BBC最新纪录片《杜甫:中国最伟大诗人》,出自哈佛大学汉学家宇文所安(本名Stephen Owen)等大咖之口。

BBC四套最近播出这部单集58分钟的纪录片。片中称,中国的诗歌传统早于荷马史诗,唐玄宗治下的中国处于文化最辉煌的时代、诗歌最伟大的时代,当时世界上没有任何文明像中国那样优雅、有文化。

此片还指出:西方没有类似杜甫这样的人物,通过文字把整个文明的道德情操都表现出来了。

有趣的是,本片还特别邀请“甘道夫”、“万磁王”扮演者伊恩·麦克莱恩爵士来扮演杜甫,用的是朗诵杜甫诗歌英译版本的方式。片尾清楚注明“杜甫:伊恩·麦克莱恩”。

麦老爷子用深沉、浑厚的英音,穿越文化与历史的界限,和公元8世纪的杜诗圣来了一次“神交”。

《每日电讯报》评论说:“麦克莱恩爵士以一种平静、娓娓道来的风格朗诵杜甫的诗,让我们感受到它们的美。”

新冠疫情肆虐欧美,对于宅家抗疫的英国民众来说,这样的纪录片无疑也是一种温暖。

本片的主持人、脚本撰写人是曼彻斯特大学公共历史教授迈克尔·伍德,曾制作超过120部历史纪录片。

“国际范Plus”发现,这不是他第一次涉足中国历史题材的纪录片。2016年制作的《中国故事》让他得到来自中英两国的盛赞,新华社当时称此片“超越了种族和信仰的界限”。

在《杜甫:中国最伟大诗人》里,伍德不但回溯了“诗圣”动荡不安的一生,更追随他当年的脚步,重走他走过的路——西安(长安)、成都、长沙……

就像伍德在本片开头说的那样:“在当代,往昔以前所未有的速度离我们远去。但寻旅者仍然可以在中国当代找到古中国文化的价值。”

伍德以一个英国人的角度,带着他的疑问,试图在日新月异的中国寻找“杜甫”,在已经成为热门景点的杜甫遗迹、在壮阔的扬子江上、在和中外学者对话中、也在和中国老百姓的交流中……

跨越文明,穿越时空

这部纪录片的特别之处,还在于请来麦克莱恩爵士用英语吟诵多首杜甫诗作。

麦克莱恩爵士常年演出舞台剧,其中包括无数场莎士比亚戏剧。他台词功力一流,尤其擅长大段独白。因此,借助他的声音,西方观众也更容易理解万里之外的唐诗,中国的观众也会带着一种既熟悉又疏离的感觉,从一个崭新角度欣赏我们的文化瑰宝。

比如他朗诵的《壮游》,感觉就像老年杜甫回首前尘,往事历历在目,少年心气涌上心头——

春歌丛台上,冬猎青丘旁。呼鹰皂枥林,逐兽云雪冈。

“In the spring, I sang on the terraces where the poets competed. Summer, I hunted among the green hills. In the winter, I whistled for the falcons in the purple oak forests and chased wild beasts in cloud and snow ridge.”

比如他朗诵的《梦李白·其一》,如同一封写给老友的书信,倾诉心肠——死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。故人入我梦,明我长相忆。恐非平生魂,路远不可测……水深波浪宽,无使蛟龙得。

“Separation in the end, you get over. Separation in life is a continuing grief. No words from you, my old friend. But you’ve been in my dreams as if you know how much I miss you. I feel as if you are no longer mortal, the distance between us is so great… The waters are deep. The waves are wide. Don’t let the river gods take you.”

还有《自京赴奉先县咏怀五百字》,麦克莱恩爵士脸色冷峻,传递出对凄凉现实的愤怒:朱门酒肉臭,路有冻死骨。



“Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot. Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved.”

您如果想欣赏麦克莱恩爵士演绎杜诗的视频剪辑,以及本片的完整视频,请到“国际范Plus”主页面,通过对话窗口发送“杜甫”。

尽管但丁说过“诗的光芒会在翻译中消失”,但此片所用的译本显然花了很大功夫去理解原意,并通过麦克莱恩的语调与神情,进行重新演绎,让西方人能够跨越时空,克服语言与文化的障碍,去理解杜甫。

《每日电讯报》评论道:

麦克莱恩爵士以一种平静、娓娓道来的风格朗诵杜甫的诗,让我们感受到它们的美。
Gween-avatar

Gween

方方:杜甫是谁?
cyren-avatar

cyren

成天写一些抹黑大唐的诗,白皮就爱看这个[s:ac:嘲笑]
Lil Kang-avatar

Lil Kang

杜甫本来也不比李白差啊,不同朝代各有胜负
zsolti-avatar

zsolti

动荡不安的一生,凄凉现实的愤怒
flairz-avatar

flairz

想看苏轼[s:ac:羡慕]
khaos-avatar

khaos

最伟大不敢说,但是中国两大诗人之一是肯定的
Merc187-avatar

Merc187

杜甫……全是晚唐伤痕文学代表了,哈哈哈。盛唐李太白的诗不够政治正确啊
FakeyNamey-avatar

FakeyNamey

文无第一
theboyandy-avatar

theboyandy

变成英文后意境全没了,谁来读都没用
Genki-avatar

Genki

英文翻译的一点味道都没有……
Ma1ccel-avatar

Ma1ccel

春歌丛台上,冬猎青丘旁。呼鹰皂枥林,逐兽云雪冈。

“In the spring, I sang on the terraces where the poets competed. Summer, I hunted among the green hills. In the winter, I whistled for the falcons in the purple oak forests and chased wild beasts in cloud and snow ridge.”


吹英文的,站出来走两步[s:ac:黑枪]
ETB Waffle-avatar

ETB Waffle

诗圣不为过,白仙人那已经是超越三界了
ajc3_-avatar

ajc3_

风格更贴近现实,李白太飘逸潇洒,普通人不容易亲近[s:ac:茶]
bigDenergy-avatar

bigDenergy

圆筒方:杜甫算吊[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Negative Zero-avatar

Negative Zero

[quote][pid=413036087,21264984,1]Reply[/pid] Post by [uid=40264471]白夜泠雪[/uid] (2020-04-13 18:28):

成天写一些抹黑大唐的诗,白皮就爱看这个[s:ac:嘲笑][/quote]杜甫和方方,事实和虚构

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/13/-7Q5-7kbuK1xT1kShs-gj.jpg.medium.jpg[/img]


这是对杜甫的侮辱
Fr4nki3-avatar

Fr4nki3

《寄生虫》为什么得奥斯卡心里真的没点B数吗?

西方媒体不是一直都是谁描写自己国家的苦难贫穷与落后就捧谁吗。
leon_A-avatar

leon_A

安得广厦千万间叫伤痕文学么?国破山河在叫伤痕文学么?

伤痕文学不都是我们所有的痛都来自这该死的体制,只要唐朝政府完了,我们就可以过上好日子(五代十国预定)。
Coxon-avatar

Coxon

白皮很难体味诗的意味吧..
ღ ♡゚・*ღ 𝙲𝚢𝚊𝚗 𝙻𝚎𝚟𝚒 𝚔𝚊𝚣𝚊𝚖𝚊 ღ ♡゚・*ღ-avatar

ღ ♡゚・*ღ 𝙲𝚢𝚊𝚗 𝙻𝚎𝚟𝚒 𝚔𝚊𝚣𝚊𝚖𝚊 ღ ♡゚・*ღ

这个翻译………完全就是把白话文释义再翻一遍的感觉……