jooga
2021-12-28T03:45:16+00:00
北京地铁车站站名近期启用翻译新标准,站名普遍翻译为汉语拼音,当中'站'一字由意译的'Station'改为音译的'Zhan',引起了不少争议,有网民认为只会令不懂中文的乘客误解。
本月,翻译新标准引起了热议,如上周四(23日),有网民在北京地铁公司官方微博的评论区留言,称'请问能把站牌上的"站"改成"Station"吗,站名翻译拼音也就罢了,连"站"这个名词都改成"Zhan",谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客'。
翌日,《北京日报》客户端北京民声(接诉即办)频道官方微博发布消息,指网民反映,以往的英文翻译都是'XX Station',可今年新开通的北京地铁11号线站名的竟然是'XX Zhan',质疑为什么要用拼音,认为如此翻译有点业余。
对此,北京地铁作出回覆,指根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。
虽然许多网民并不认同音译的做法,但也有网民支持,认为统一成汉语拼音的名称,外国人即便中文不过关,也可以在中国很方便的问路,只要能把站名正确地念出来。相反,若只有站名的名字后面加个station,反而会给热心助人的群众增添困扰,不容易给出有效的指引。
本月,翻译新标准引起了热议,如上周四(23日),有网民在北京地铁公司官方微博的评论区留言,称'请问能把站牌上的"站"改成"Station"吗,站名翻译拼音也就罢了,连"站"这个名词都改成"Zhan",谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客'。
翌日,《北京日报》客户端北京民声(接诉即办)频道官方微博发布消息,指网民反映,以往的英文翻译都是'XX Station',可今年新开通的北京地铁11号线站名的竟然是'XX Zhan',质疑为什么要用拼音,认为如此翻译有点业余。
对此,北京地铁作出回覆,指根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。
虽然许多网民并不认同音译的做法,但也有网民支持,认为统一成汉语拼音的名称,外国人即便中文不过关,也可以在中国很方便的问路,只要能把站名正确地念出来。相反,若只有站名的名字后面加个station,反而会给热心助人的群众增添困扰,不容易给出有效的指引。