我突然想到一个问题,为什么放箭的英文也是fire?

Jacobb-avatar

Jacobb

2021-04-15T06:37:26+00:00

RT
刚看魔戒片段,突然发现,放箭喊的是是fire

但是放箭和火有什么关系呢。
fire用在火枪开火上面还说得通,用在弓箭上感觉不合理啊,总不可能古代蛮子知道未来有种武器需要火才能发射吧
🎌フイフリフリ🎌-avatar

🎌フイフリフリ🎌

我咋看过有些影视作品,放箭不是喊fire的。
好像正义联盟里面亚马逊女战士就没这么喊。
Lil Mac-avatar

Lil Mac

也有 draw 和 loose 这样的
♣𝕸𝖎𝖓𝖎 𝕽𝖊♣-avatar

♣𝕸𝖎𝖓𝖎 𝕽𝖊♣

fire就火焰一个意思还是咋的[s:ac:喷],你查个词典就知道fire也有射击开枪的意思了
latex-avatar

latex

少年,还有沾了油放的火箭。。。
kalechips-avatar

kalechips

英语也有一词多义啊……
cam.-avatar

cam.

[quote][pid=509744860,26423507,1]Reply[/pid] Post by [uid=61841758]TZshut[/uid] (2021-04-21 14:49):

fire就火焰一个意思还是咋的[s:ac:喷],你查个词典就知道fire也有射击开枪的意思了[/quote]这个词作为开火是排队枪毙时代开始用的。
没枪的时代如何用起来有枪时代的用法。
Ace シッピー-avatar

Ace シッピー

因为魔戒是现代人写的。
Jacobb-avatar

Jacobb

Reply to [pid=509744860,26423507,1]Reply[/pid] Post by [uid=61841758]TZshut[/uid] (2021-04-21 14:49)我当然知道有这个意思,但是,fire=开火也得是有了火枪之后才说得通啊。魔戒这个奇幻世界里面用fire我就觉得很奇怪
ASonicSloth-avatar

ASonicSloth

是的,那个时代不应该用fire

但是你也可以理解成类似古装剧的人都说普通话一样的道理,这么拍方便听而已
Koruka-avatar

Koruka

日语里还有 拽英文的呢 是不是更尴尬
I P12I3ST I-avatar

I P12I3ST I

盲生 你发现了华点
Silas Cloud-avatar

Silas Cloud

其实电影想表达的就是"开火"的意思,所以用的fire这个词。

你看到的放箭是翻译成放箭的。有些翻译并不是严格按照词语翻译,会适当的按照中文语境、中文习惯啥的改一改的~
Jailjay-avatar

Jailjay

相当于拍三国戏,主角骂反派十恶不赦
jkl17-avatar

jkl17

白话文?
ihbvc-avatar

ihbvc

[s:ac:哭笑]只能当做是托尔金大意了,没有闪
放箭一般都是loose
Too damn delicious-avatar

Too damn delicious

loose the arrow !
Simp1yMoonlight-avatar

Simp1yMoonlight

[quote][pid=509746696,26423507,1]Reply[/pid] Post by [uid=40642557]Thecraveee[/uid] (2021-04-21 14:56):

相当于拍三国戏,主角骂反派十恶不赦[/quote][s:ac:哭笑]这给历史剧掉书袋增加了难度呀。
exo-avatar

exo

[quote][pid=509746852,26423507,1]Reply[/pid] Post by [uid=37508416]NaOH本人[/uid] (2021-04-21 14:56):

[s:ac:哭笑]只能当做是托尔金大意了,没有闪
放箭一般都是loose[/quote]你确定是托尔金大意了还是电影编剧大意了吗?[s:ac:哭笑]
kanewA-avatar

kanewA

帮你谷歌了一下,古代英国应该用的是shoot和loose。
而且有人提到电影里的射击顺序也是错误的,长弓手不会拉满弦等命令,那样的话胳膊早废了。而是先就绪瞄准等着,最后再拉弦射击。
ready your bows
nock
mark
draw
loose