没羽箭张清,我觉得非要争的话,应该念mei…

HUNCH-avatar

HUNCH

2022-01-29T15:20:18+00:00

首先,我完全明白张清是丢石头的,也知道没羽箭的出典。

那为什么我觉得念mei呢?

1.在施耐庵年代,没毛大虫也是念mo毛大虫的。现在肯定念mei毛大虫了。这是语言自然的演化。一寄当千现在也念一qi当千了,语言是会发展的。

1.5在水浒传之前,没羽箭显然已经是一个常用的流行词了。属于吹别人射箭厉害都会拿来用的词。

2.施耐庵写的是通俗小说,他的受众是有点知识的读者,以及说书先生们。和所有的流行文学家一样,喜欢玩梗,这里他就玩了个文化人的双关梗,没羽箭张青。

大家可以想象一下这个场景:

在茶楼里,一个说书先生说“这一回,我们要说张清的故事,这个张清可了不得,有个诨号,叫没羽箭”

“他射箭力气很大吗?”

惊台木“啪”地敲了一声“大错特错,这张清的武器,竟是一手丢石头,这里是说他扔起来和箭一样又快又准,但他这个箭啊,是mo羽的”

3.说完来历后,我觉得从原意来说,没羽箭这个词如果不是一音多意,那包含的梗就没了,所以说mei,说mo的都不对,有些东西就是被淹没在时代潮流里了。现在纠结这个没什么意思,倒也不用望文生义断章取义。

4.那么现代的语言环境下,mei羽箭至少还有个错觉,是让人觉得张清射个箭杆出去的误会,mo羽箭显然就没误会了”当然,现在念mei和念mo都已经不是写水浒时候的意思了,双关谐音梗真的是人类玩不腻的东西,李诞看到大概要笑着骂这是啥玩意儿了吧。

所以综上,非要说的话,这里念mei更符合作者写作意图,念mo没法展现词语里的双关意思,以上。
HUNCH-avatar

HUNCH

哦顺便,乌衣巷口夕阳斜,这个斜在当年念xia音,教科书上也念xie

应该能辅佐念mei的论证吧
Z e n-avatar

Z e n

支持mo和xia,因为读起来朗朗上口[s:ac:呆]
ball_withoutsack12-avatar

ball_withoutsack12

我建议争之前先读一下水浒,了解一下张清何许人也再谈读音[s:ac:哭笑]免得一开口就力大飞砖,御坂张清一家伙射穿了一块巨石
faux-avatar

faux

那么麻烦,以后改叫电磁炮张清吧。
NPC.JERRY-avatar

NPC.JERRY

mei mo 其实有可能是同一个音
HUNCH-avatar

HUNCH

[quote][pid=586598562,30555787,1]Reply[/pid] Post by [uid=58375]夜行忍者.[/uid] (2022-02-04 23:51):

mei mo 其实有可能是同一个音[/quote]什么叫同一个音呢?
jordan`-avatar

jordan`

建议改名六脉神剑张清
falseProphette-avatar

falseProphette

我觉得念mo
因为张清老家那边“没有”念做“摸油”
他外号肯定是先从他老家身边人开始叫起,都是带着他们本地口音的
Vyvans-avatar

Vyvans

[s:ac:呆]
从意思上,肯定mei符合那个意思

至于口音啥的,我就不太懂了。
Xaner-avatar

Xaner

Reply to [pid=586620349,30555787,1]Reply[/pid] Post by [uid=2911827]yangcncnl[/uid] (2022-02-05 02:16)

怎么就是 MEI 更符合意思呢? 张口就来?
spain without the s-avatar

spain without the s

[quote][pid=586596216,30555787,1]Reply[/pid] Post by [uid=62949902]苔大人[/uid] (2022-02-04 23:40):

我建议争之前先读一下水浒,了解一下张清何许人也再谈读音[s:ac:哭笑]免得一开口就力大飞砖,御坂张清一家伙射穿了一块巨石[/quote]有人说这个称号早在水浒之前就有了

水浒是避开花荣进行的二创
zetta-avatar

zetta

mo出自李广射石的典故,没羽指的是射箭又准又狠,连箭羽都射进石头里了,就是夸张清的。
nobla-avatar

nobla

宋江三十六赞 其七
南宋|作者:龚开((1222~1307 )

箭以羽行,破敌无颇。
七札难穿,如游斜何。

至少在南宋,张清是射箭的,按mo解读,之后小说画本里,是按mei解读并写作,从射箭变成了丢飞石的。
HUNCH-avatar

HUNCH

[quote][pid=586621135,30555787,1]Reply[/pid] Post by [uid=62772494]格罗滕迪克[/uid] (2022-02-05 02:24):

宋江三十六赞 其七
南宋|作者:龚开((1222~1307 )

箭以羽行,破敌无颇。
七札难穿,如游斜何。

至少在南宋,张清是射箭的,按mo解读,之后小说画本里,是按mei解读并写作,从射箭变成了丢飞石的。[/quote]肯定是按施耐庵写的为准吧。他之前也没这没羽箭的称号不是么?
michelintrolin-avatar

michelintrolin

就那么喜欢迁就文盲吗

[quote]
姓名出处

宋元时期的《大宋宣和遗事》中,宋江三十六部下中有“没羽箭张青”,便是张清的原型。而同时期龚开的《宋江三十六人赞》中,张清亦在其中,赞言为“箭以羽行,破敌无颇。七札难穿,如游斜何”。 [24]
这两部文学作品都被认为是《水浒传》的雏形或蓝本,也应是张清这一形象可考的较早出处。 [24]

绰号考究

没羽箭的“没”应读为mò,出自李广射石的典故。根据《史记·李将军列传》记载,李广在一次打猎时误将草丛中的一块大石当成老虎,于是一箭射去,结果“中石没镞”。裴骃在《史记集解》中引用晋代徐广的话,认为“没镞”一作“没羽”。没羽箭意思是说箭射得又准又狠,竟连箭羽都没入石中。 [25]

可能是后人不明其义,以“没(mò)”为“没(méi)”,认为没羽箭即无羽之箭,应属石弹一类,从而据此为张清编造了“飞石打人,百发百中”的本领。 [26]
[/quote]
goddessof_fear-avatar

goddessof_fear

作者的写作意图··在作者写作的年代,是没有MEI这个发音的,你说作者的写作意图?我只看到你自己绞尽脑汁的自己的意图
spain without the s-avatar

spain without the s

[quote][pid=586621626,30555787,1]Reply[/pid] Post by [uid=63133452]大半夜的看都看不见[/uid] (2022-02-05 02:29):

就那么喜欢迁就文盲吗

[/quote]真要按照没有的设定来取名,也应当叫 无羽箭


没mei羽箭放古代听起来确实像文盲
ActualyOnlne-avatar

ActualyOnlne

[quote][pid=586621626,30555787,1]Reply[/pid] Post by [uid=63133452]大半夜的看都看不见[/uid] (2022-02-05 02:29):

就那么喜欢迁就文盲吗

[/quote]可能是后人不明其义,以“没(mò)”为“没(méi)”,认为没羽箭即无羽之箭,应属石弹一类,从而据此为张清编造了“飞石打人,百发百中”的本领


也就是说在飞石打人的张清版本,没羽箭是mei的意思。
spain without the s-avatar

spain without the s

[quote][pid=586621287,30555787,1]Reply[/pid] Post by [uid=62435748]雷登尼克[/uid] (2022-02-05 02:26):

肯定是按施耐庵写的为准吧。他之前也没这没羽箭的称号不是么?[/quote][url]http://www.hanwenxue.com/wenhui/show/25137/[/url]