Casp'err
2020-04-04T08:09:59+00:00
4月4日 美国前国务卿亨利·基辛格4月3日在美国《华尔街日报》发表了题为“新冠病毒大流行将永远改变世界秩序”的专栏文章。
其中有一个段落,原文的这样的:
[quote]
Third, safeguard the principles of the liberal world order. The founding legend of modern government is a walled city protected by powerful rulers, sometimes despotic, other times benevolent, yet always strong enough to protect the people from an external enemy. Enlightenment thinkers reframed this concept, arguing that the purpose of the legitimate state is to provide for the fundamental needs of the people: security, order, economic well-being, and justice. Individuals cannot secure these things on their own. The pandemic has prompted an anachronism, a revival of the walled city in an age when prosperity depends on global trade and movement of people.
[/quote]直译成中文:
[quote]
第三,维护自由世界秩序的原则。现代政府的创建创奇,是一个被强大的统治者们所保护的高墙城市,这些统治者有时候专制,有时候仁慈,但他们总是足够强大以至于能保护他们的子民免遭外敌。启蒙运动的思想家重构了这个概念,他们声称合法国家的目的是为了满足人民的基本需求:安全、秩序、经济福祉和公正。个体无法以一己之力获取这些东西。这次疫情会催生了一个过时的理念,在一个繁荣依赖于全球贸易和人口流动的时代,高墙的城市将要复兴。
[/quote]这是否意味着全球化要结束了?
你们是怎么理解的?想听听你们的看法。。。[s:a2:恨]
其中有一个段落,原文的这样的:
[quote]
Third, safeguard the principles of the liberal world order. The founding legend of modern government is a walled city protected by powerful rulers, sometimes despotic, other times benevolent, yet always strong enough to protect the people from an external enemy. Enlightenment thinkers reframed this concept, arguing that the purpose of the legitimate state is to provide for the fundamental needs of the people: security, order, economic well-being, and justice. Individuals cannot secure these things on their own. The pandemic has prompted an anachronism, a revival of the walled city in an age when prosperity depends on global trade and movement of people.
[/quote]直译成中文:
[quote]
第三,维护自由世界秩序的原则。现代政府的创建创奇,是一个被强大的统治者们所保护的高墙城市,这些统治者有时候专制,有时候仁慈,但他们总是足够强大以至于能保护他们的子民免遭外敌。启蒙运动的思想家重构了这个概念,他们声称合法国家的目的是为了满足人民的基本需求:安全、秩序、经济福祉和公正。个体无法以一己之力获取这些东西。这次疫情会催生了一个过时的理念,在一个繁荣依赖于全球贸易和人口流动的时代,高墙的城市将要复兴。
[/quote]这是否意味着全球化要结束了?
你们是怎么理解的?想听听你们的看法。。。[s:a2:恨]