深夜求助,为什么这一段文字老是读着读着感觉有异味

slayszu-avatar

slayszu

2024-10-07T16:07:55+00:00



就这本书,明明开头题材我很喜欢,琥珀流游戏异界,攻略妹子还有感情扭曲看,这么多题材加一起本应该是好几倍的快乐

但是我每次看到第三章,第一个女主出场和人物描写,就有一种我贫瘠语言无法描述的....下意识的想要皱眉,读不下去
原文截取 ...

我感觉我好像触发了文字恐怖谷效应,读起来日轻也不是,网文也不是,像什么我也说不清楚,半夜躺在床上睡不着,怀疑是自己病了。

求坛友分享一下你们对这段的观感
mouchie-avatar

mouchie

感觉像是ai跑出来的怒
ทีริตซี่-avatar

ทีริตซี่

ai文笔好一点
Bushi-avatar

Bushi

好日式的台词内容
好宅臭的心理活动
好零碎的肢体动作
Trippin Boyツ-avatar

Trippin Boyツ

相信自己第一感觉,有异味就别深入
Skullet-avatar

Skullet

上天惩罚我熬夜睡前看到这个段文字,早知道就早点睡了
serialsheild07-avatar

serialsheild07

这些文字有种被分尸的美,主语在那一摞,谓词在这一摞,突出个七零八落
再加上一页一变的人设,凌乱的内心描述,不觉得有异味才奇怪
Scout_Dark-avatar

Scout_Dark

有种生物叫语擦女了解一下
JDSONICX-avatar

JDSONICX

好恶心的文章
MICHA3LGOR-avatar

MICHA3LGOR

我现在看到这种分段就恶心。虽然网文也不能一段一千字看起来费劲吧啦的,一句话一段这种分段真是活全家了,甚至还有一个字一段的怒
Richard RD-avatar

Richard RD

这不就是日轻的二次元宅臭味儿么。
换个好理解的说法。
日式翻译腔(二次元版)
Coktor-avatar

Coktor

视角变换太频繁了,一会儿是苏北,一会儿是茉莉。
新手写作常见错误了属于是。
前面写苏北想要触碰缺又缩回的手是苏北视角出发的,那么后面写茉莉戳戳的时候就应该是“苏北感觉又被戳了一下,不禁皱起了眉头,随后叹了口气,还是妥协了‘我可以回答你的问题但是别碰我’”
如果要从茉莉视角写我戳戳戳,前面就应该是“茉莉听见苏北的鼻息变重,抬起头的瞬间看见苏北的手抬在半空,最后却收了回去”
holycheesestick-avatar

holycheesestick

这种写法,正常人读的时候应该很难有“轻小说”感吧,反正我脑子里是弯弯腔喷
slayszu-avatar

slayszu

+ by [波千里] (undefined)

这不就是日轻的二次元宅臭味儿么。
换个好理解的说法。
日式翻译腔(二次元版)
我看过几本日轻,纯翻译腔(不管是机翻还是润色)看起来根本毫无压力,至少人物动机和动作都是明确的

就这一段水平还不如看日轻翻译委屈
ArsenaL-avatar

ArsenaL

做个语病题。

怎么会加一句[鼻息加重]啊,是进入发情期了吗??
而且这句“我会努力的”也太莫名其妙了,我看这个安慰的句式,他大概率要表达的是自己会解决问题吧?为毛会用到[努力]这个词汇啊?这是什么苦修/考试吗?

大量五六个字直接句号+换行,估计是刺猬猫的逗号会扣稿费吧。
而且整体完全就是萌二滤镜下的调情模板啊,一点看不出什么杀手/哭泣/社恐的内容,属于是刺猬猫风格过于浓烈了。

(重新分析了一下,男主是个社恐?所以鼻息加重是因为他犯病了,作者通过这个细节来擦边性暗示)
slayszu-avatar

slayszu

+ by [qinzr123111] (undefined)

视角变换太频繁了,一会儿是苏北,一会儿是茉莉。
新手写作常见错误了属于是。
前面写苏北想要触碰缺又缩回的手是苏北视角出发的,那么后面写茉莉戳戳的时候就应该是“苏北感觉又被戳了一下,不禁皱起了眉头,随后叹了口气,还是妥协了‘我可以回答你的问题但是别碰我’”
如果要从茉莉视角写我戳戳戳,前面就应该是“茉莉听见苏北的鼻息变重,抬起头的瞬间看见苏北的手抬在半空,最后却收了回去”
对对对,就是这个意思

这一段两人初次交流,性格试探,行为上应该带有较大目的性,视角和人物强关联。这段文字就是茉莉视角戳一下,苏北视角回头一下,然后再切回茉莉视角

感谢解答,怪不得我看的头晕,平时我看书都是脑内渲染的,看这段渲染不过来了
n.x.y_-avatar

n.x.y_

这段文字让读者感到不适的原因可能有以下几点:

角色行为不连贯:苏北的行为前后不一致。虽然他表现得冷漠、社恐,但在与茉莉的互动中,他的反应显得过于戏剧化,尤其是对“戳”这个行为的夸张反应,显得不自然,破坏了他的性格设定。角色性格与行为不匹配,容易让读者感到困惑和出戏。

茉莉的行为显得幼稚:茉莉的“戳”这个动作以及对苏北的持续戏弄,让她显得不成熟,甚至有些幼稚。这种行为在紧张的情节氛围下显得突兀,削弱了她作为受害者或弱者应有的同情分,反而可能让人对她产生反感。

情感不对等:苏北和茉莉之间的互动缺乏应有的情感深度,尤其是在苏北应表现出责任感或冷静应对的情况下,他的反应过于轻浮。茉莉经历了极大的艰难困苦,刚刚还有泪水结冰的场景,但随即她的情绪转换得太快,开始戏弄苏北,破坏了前面的情感铺垫。

语气与场景不符:苏北在严肃的情况下表现出过度冷淡,而茉莉突然从悲伤转向嬉闹,情绪起伏太快,给人一种不协调感。这种不连贯的情感发展,容易让读者感到突兀,影响故事的沉浸感。

幽默感处理不当:尝试在一个可能较为沉重或紧张的情节中加入幽默元素是可以的,但茉莉的持续“戳”行为像是在打破这个情感基调,幽默感反而显得违和,降低了整体的紧张感和情节推动力。

这些因素使得文本在节奏和情感上显得混乱,容易让读者感到不适或出戏。
Richard RD-avatar

Richard RD

+ by [魂白狼] (undefined)

我看过几本日轻,纯翻译腔(不管是机翻还是润色)看起来根本毫无压力,至少人物动机和动作都是明确的

就这一段水平还不如看日轻翻译委屈

我指那种刻意模仿的翻译腔。
比如,喔我的上帝啊!
我觉得换日轻他们大概就仿成这样。
Me4usa--avatar

Me4usa-


废话
我戳
确实轮流占用视角,体验不太好,但不怎么影响阅读。
AlliDoizCode-avatar

AlliDoizCode

日式混合女频的感觉吧,而且文笔极差,衔接的很奇怪