Tiziochesaluta
2021-05-14T08:40:23+00:00
首先我感觉国内配音演员的水准是完全没问题的。
个人感觉游戏国配最大的几个问题还是台词翻译,演员配音时候看不到画面,以及没有配音监督。
就经常会有一场大战过后下一句剧情对话主角气不喘心不跳语气平缓的像刚结束八小时精致睡眠一样的这种违和的地方。
[url]https://www.bilibili.com/video/BV16J41137wK?p=2[/url]
这个是动画klk的制作花絮,2p18分到32分讲的是录音 感兴趣的可以看一看
录音过程中还会讨论台词是否合适,以及监督会给配音员说戏,这个角色的心理活动应该是怎么样的,还有剧本创造者和配音监督的直接沟通。里面也有专业配音员经过监督调教后的效果对比。
虽然说游戏中配基本上都是外包的,有些环节很难实施,不过就是想让大家看看专业的配音本应该是怎么样的。
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]吹替版都带着违和感,日语吹替也是,打日语版的阿甘骑士,那翻译味挺冲的,所以觉得国配违和的大概率不是因为母语厌恶
主要是母语能听懂就会挑剔,就觉得“不酷”[s:a2:doge]
[quote][pid=516193904,26762194,1]Reply[/pid] Post by [uid=41209417]独狼和守护者[/uid] (2021-05-15 17:10):
主要是母语能听懂就会挑剔,就觉得“不酷”[s:a2:doge][/quote]屁,桥本坏奈给手游配音搞得天怒人怨,人家不光说日语长得还好看呢。
[quote][pid=516197785,26762194,1]Reply[/pid] Post by [uid=8409085]只是个过路的[/uid] (2021-05-15 17:27):
屁,桥本坏奈给手游配音搞得天怒人怨,人家不光说日语长得还好看呢。[/quote]屁屁屁[s:a2:鬼脸][s:a2:鬼脸][s:a2:鬼脸],我觉得你说得不对
[quote][pid=516193904,26762194,1]Reply[/pid] Post by [uid=41209417]独狼和守护者[/uid] (2021-05-15 17:10):
主要是母语能听懂就会挑剔,就觉得“不酷”[s:a2:doge][/quote]什么年代了还有这论调[s:a2:你这种人…]
Reply to [pid=516199321,26762194,1]Reply[/pid] Post by [uid=42485699]穿越银匙之门[/uid] (2021-05-15 17:34)
觉得加个狗头就能对自己既不懂又不愿去了解的东西评论
Reply to [pid=516192408,26762194,1]Reply[/pid] Post by [uid=60111922]千散ss[/uid] (2021-05-15 17:03)
应该是都是外包的锅,对接是一方面,而且就算创造者想把外语版本做好也挺难验收的[s:ac:哭笑]
[quote][pid=516202969,26762194,1]Reply[/pid] Post by [uid=40096746]小丧呆又呆[/uid] (2021-05-15 17:50):
觉得加个狗头就能对自己既不懂又不愿去了解的东西评论[/quote]我感觉他是阴阳怪气[s:a2:有何贵干]不过学别人说话的阴阳怪气最有效的应该是加双引号而不是狗头
很吃配音导演的[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
然而国内大多数都没有这一行
举个例子,泰坦2的配音和炉石的配音(英文,中文均不是一个档次的)
至于日文参考米忽悠
能让那么多大牌配的那么差的也就这一家了(好像是日配不归本部管的原因)元神还好点,崩三千和那配的什么东西啊[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Reply to [pid=516434619,26762194,1]Reply[/pid] Post by [uid=7069762]zhl19910310[/uid] (2021-05-16 18:03)
这人就不是来讨论的 点进来就是为了喷讨论的人
确实,我也觉得是这个问题,很多语音里都没有感情,就是读出来就完事了。
例如生化危机cv拿到的台本打乱顺序的..你要有什么感情 翻译的台本也不像中文语境
实际上大部分配音就是不专业
比如萝莉音正太音基本全是找个女的掐着嗓子说话
还有需要浑厚中低音的时候会故意兜着嗓子,刻意压低声线却又底气不足上不来气一样
这些都是最明显的部分,一听就能听出来,跟场合环节啥的没任何关系,纯粹就是基本功问题
[quote][pid=516193904,26762194,1]Reply[/pid] Post by [uid=41209417]独狼和守护者[/uid] (2021-05-15 17:10):
主要是母语能听懂就会挑剔,就觉得“不酷”[s:a2:doge][/quote]但凡你看过我的三体章北海传就说不出这话
大多数国配就感觉声音听着很突兀,具体形容下就是感觉不是游戏角色在说话,而是一个声音突然从耳边炸起来,也不知是什么原因
因为国人平时根本不那么讲话。虽然配成中文,但是仍用着外国人的讲话方式,能不违和么。“我军士卒仓皇逃命,真乃丧家之犬”
[quote][tid=26762194]Topic[/tid] Post by [uid=40096746]小丧呆又呆[/uid] (2021-05-15 16:46):
首先我感觉国内配音演员的水准是完全没问题的。
个人感觉游戏国配最大的几个问题还是台词翻译,演员配音时候看不到画面,以及没有配音监督。
就经常会有一场大战过后下一句剧情对话主角气不喘心不跳语气平缓的像刚结束八小时精致睡眠一样的这种违和的地方。
[url]https://www.bilibili.com/video/BV16J41137wK?p=2[/url]
这个是动画klk的制作花絮,2p18分到32分讲的是录音 感兴趣的可以看一看
录音过程中还会讨论台词是否合适,以及监督会给配音员说戏,这个角[/quote]2077的中配我感觉很叼啊
有个很蛋疼的例子:激战2[s:ac:哭笑]
屎一样的翻译(好多多义词翻译的根本不符合语境),原本就乱七八糟的剧情
导致新版本剧情配音只有人类女指挥官(玩家自己)不错,泰蜜凑合,其他人简直不忍听下去[s:ac:哭笑]
玩家角色的是感觉配音的带入进去了,哪怕拿到的文本稀碎,也能配出正确的感觉
泰蜜的是老牌配音了,虽然文本不对,但是感情和语气很棒