[s:ac:哭笑]不是一部电影,可以那样说,意思全不一样
可以理解听不懂粤语的喜欢后者
但是能懂粤广文化的无脑支持前者
很多台词和语境差很多 因为翻译成普通话版本改了不少意思
特别是一些少儿不宜的段子
比如逃学威龙2 给张敏剪头发那段
普通话版是:张敏:咦 你的音响呢? 周:不用音响,有你的响应还用什么音响 张敏:你在说些什么啊?
粤语版是:张敏:咦 你套HIFI呢? 周:不用HIFI,有你FIHI(粤语是有你这个pu*sy)还需要什么HIFI 张敏:你在说些什么啊?
诸如此类的不一样的元素挺多的
“汝家池塘多鲛鱼”
不会粤语的是不是觉得莫名其妙?怎么就是骂人的话了?[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
当然是原话更好
不仅限于粤语
你把粤语换成洋文也一样
翻译过去基本上限就是能高度还原,极少能有超越的
那个好不清楚,但是没有配音,周星驰绝对火不到这个程度
我看所有电影都是基本只看"原声版"
星爷电影例外点.是原声+配音都看过好几遍
电影原声.会有更多的信息
还有就是一些配音版是剪辑过的.会比原版缺失点东西的.
比如你普通话的9527的笑点你GET不到.
原版吧,有的梗翻译过来就没内味了,其实很多粤语电影都这样,比如无间道,原版和普通话版就是两种感觉。
文本上有些是粤语的梗本土化可能会逊色,但也有神翻译
语气上星爷原声比石斑鱼更平淡,无厘头效果更好一点吧,但石斑鱼的笑声也是很经典的