有没有能听懂粤语的老哥说下周星驰原版电影和石班瑜配音的哪个更好?

rebornsart-avatar

rebornsart

[s:ac:哭笑]不是一部电影,可以那样说,意思全不一样
Carnage-avatar

Carnage

从小就是两个版本都看,从没想过这个问题
Breber-avatar

Breber

可以理解听不懂粤语的喜欢后者

但是能懂粤广文化的无脑支持前者
フレンキー🦕-avatar

フレンキー🦕

很多台词和语境差很多 因为翻译成普通话版本改了不少意思
特别是一些少儿不宜的段子
比如逃学威龙2 给张敏剪头发那段

普通话版是:张敏:咦 你的音响呢? 周:不用音响,有你的响应还用什么音响 张敏:你在说些什么啊?

粤语版是:张敏:咦 你套HIFI呢? 周:不用HIFI,有你FIHI(粤语是有你这个pu*sy)还需要什么HIFI 张敏:你在说些什么啊?

诸如此类的不一样的元素挺多的
Tawaf-avatar

Tawaf

“汝家池塘多鲛鱼”
不会粤语的是不是觉得莫名其妙?怎么就是骂人的话了?[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Ok-avatar

Ok

很多时候翻不出那种味道的。
gottem-avatar

gottem

当然是原话更好

不仅限于粤语
你把粤语换成洋文也一样

翻译过去基本上限就是能高度还原,极少能有超越的
Anime Tim?-avatar

Anime Tim?

那个好不清楚,但是没有配音,周星驰绝对火不到这个程度
YXNG FXRTY ZXVXN-avatar

YXNG FXRTY ZXVXN

原版更好
bobs-avatar

bobs

我看所有电影都是基本只看"原声版"

星爷电影例外点.是原声+配音都看过好几遍

电影原声.会有更多的信息
还有就是一些配音版是剪辑过的.会比原版缺失点东西的.

比如你普通话的9527的笑点你GET不到.
Haylo-avatar

Haylo

原版吧,有的梗翻译过来就没内味了,其实很多粤语电影都这样,比如无间道,原版和普通话版就是两种感觉。
Sharkudon-avatar

Sharkudon

文本上有些是粤语的梗本土化可能会逊色,但也有神翻译
语气上星爷原声比石斑鱼更平淡,无厘头效果更好一点吧,但石斑鱼的笑声也是很经典的
PanMan-avatar

PanMan

你觉得哪个更好就哪个更好。