iboqwe
2021-06-13T17:55:36+00:00
是为了与美国的astronaut和苏联的cosmonaut做区别。那么问题来了,印度宇航员和韩国宇航员该怎么命名?[s:a2:doge]
真专属应该是yuhangyuan[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bcf37c4c9.png[/img]
那么多国家来搭车
是让他们学中文的好机会
仓里保证一个英文字母都没有
可以看出ASTRO COSMO TAIKO都来源于宇宙或者太空词语然后构成onaut的词尾。
韩国人称宇宙起源宇宙国,那不妨把KOREA也当成宇宙的意思,取KO直接构成konaut作为韩国宇航员的专属单词,至于和咱们的taikonaut的联系不妨视为中韩文化(单方面)纠缠不清的关系,说不定过几年之后这两个词谁源于谁又会起争论[s:a2:doge]
[quote][pid=525619437,27264785,1]Reply[/pid] Post by [uid=62794701]消逝的羽冠[/uid] (2021-06-19 02:19):
真专属应该是yuhangyuan[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bcf37c4c9.png[/img][/quote]宇航员翻译成英文应该是啥呢,spacerider?[s:ac:上]
[quote][pid=525620508,27264785,1]Reply[/pid] Post by [uid=60858811]Ros-toc[/uid] (2021-06-19 02:33):
宇航员翻译成英文应该是啥呢,spacerider?[s:ac:上][/quote]skywalker
[quote][pid=525619437,27264785,1]Reply[/pid] Post by [uid=62794701]消逝的羽冠[/uid] (2021-06-19 02:19):
真专属应该是yuhangyuan[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bcf37c4c9.png[/img][/quote]hantianyuan
[quote][pid=525620396,27264785,1]Reply[/pid] Post by [uid=41766167]WilliamsAuditore[/uid] (2021-06-19 02:31):
可以看出ASTRO COSMO TAIKO都来源于宇宙或者太空词语然后构成onaut的词尾。
韩国人称宇宙起源宇宙国,那不妨把KOREA也当成宇宙的意思,取KO直接构成konaut作为韩国宇......[/quote]韩国不就是K(C)OSMO+area构词么[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
印度的Dungonaut,韩国的Picklonaut
[quote][pid=525622330,27264785,1]Reply[/pid] Post by [uid=60952550]QuentinC[/uid] (2021-06-19 02:59):
hantianyuan[/quote]这个才是正确的,中国的叫航天员,国外的叫宇航员。
[quote][pid=525625851,27264785,1]Reply[/pid] Post by [uid=62725817]倪默龙[/uid] (2021-06-19 04:31):
这个才是正确的,中国的叫航天员,国外的叫宇航员。[/quote]你再仔细瞅瞅,他那是憨天员
啊?
这单词不是外研版小学四年级还是五年级的单词么?
虽然不是必须掌握,但是也在后面的单词表里的。
taikonaut不常用,不管是外媒还是我们自己几乎都是用Chinese astronaut
反而是台媒特别喜欢用太空人,而我们中文都说航天员