AnthonyO
2021-06-16T18:49:02+00:00
原文:Surrounding with rich nature and mountain for re-balance of life.
然后他给我的翻译是:奢华生活与自然环境相融和,生活获得平衡
[s:ac:喷]
是我英语有问题吗?哪里写的奢华生活啊,告诉我啊
没有前后文的话,的确是翻译错了[s:a2:不明觉厉]
Reply to [pid=525078016,27236778,1]Reply[/pid] Post by [uid=218844]wangxunn[/uid] (2021-06-17 02:54)不用前后文,就是一句话,单独的,前文说的别的事,后文就下一章节了
估计是google翻的。。。[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
享受自然之美,再造美好人生??[s:ac:闪光][s:ac:闪光]
[quote][pid=525078286,27236778,1]Reply[/pid] Post by [uid=38148211]没牙的熊猫人[/uid] (2021-06-17 03:00):
山川相缪,郁乎苍苍,天人合一[s:ac:上][/quote]文化人就是不一样[s:pg:满分]
Reply to [pid=525078286,27236778,1]Reply[/pid] Post by [uid=38148211]没牙的熊猫人[/uid] (2021-06-17 03:00)文化人就是不一样,问题是这是给土老板看的,未必看得懂
[quote][pid=525079105,27236778,1]Reply[/pid] Post by [uid=606438]haldir[/uid] (2021-06-17 03:17):
确定不是surrounded吗?感觉语法不通啊[/quote]应该是,泰译英,再英译汉
反正到我手里已经是三手货了[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Reply to [pid=525079752,27236778,1]Reply[/pid] Post by [uid=20386902]tello_章[/uid] (2021-06-17 03:33)
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202106/17/-7Q2o-9qgfK1nT3cSsg-ac.jpg[/img]
百度机翻也不是奢华啊[s:ac:哭笑]
我觉得你翻译的有问题吧, XX with rich nature and mountain for XX ,这里 rich nature and mountain 是一个整体那有奢华生活的意思?
给你出个(不靠谱的)主意,先把这句话机翻翻回泰语,然后直接泰语机翻中文(选个靠谱点的翻译器),再和你拿到的英文文本互相对照着翻[s:ac:哭笑]
[quote][pid=525080086,27236778,1]Reply[/pid] Post by [uid=101744]tiandiuu[/uid] (2021-06-17 03:43):
我觉得你翻译的有问题吧, XX with rich nature and mountain for XX ,这里 rich nature and mountain 是一个整体......[/quote]这也不是我翻译的啊,是给我这个让我去润色[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc587c6f9.png[/img]
英翻中?这是典型的生搬啊。
在多彩的自然和山峦怀抱中重获生命的和谐。