为什么英翻中的译文就不能大白话一点啊

Muumipapa-avatar

Muumipapa

2022-06-09T12:54:59+00:00

比如:progressively
中文解释:持续稳定地;逐步地;愈益
英文解释:advancing in amount or intensity(在数量或强度上往前走)

中文的解释老是缺少语境或者是主语,记起来真的很抓狂
而英文的解释,一下子就能描述出使用的情景,画面在脑海里就出现了,就特别容易记忆
Mid-Knight-avatar

Mid-Knight

书面语,词典当然是用书面语[s:a2:doge]
Along_0711-avatar

Along_0711

这中文属于胡乱翻译的

我自己 或者推荐给别人学单词都是尽量看英文释义
-Josh--avatar

-Josh-

所以词汇量积累到一定程度以后最好看英英词典
GeauxTristian-avatar

GeauxTristian

越接近文言文越能装逼,最好写的非中文系科班生看不懂,甚至还想用回繁体字,所以中文成不了世界语言
- ̗̀"Dͥeͣsͫ" ̖́- ☺-avatar

- ̗̀"Dͥeͣsͫ" ̖́- ☺

解释和翻译能一样吗?
进步
中文解释:(动)在原有基础上有提高,有发展:他~快。[近]提高。[反]退步。(形)促进社会发展的:~思想。[近]先进。
英文翻译:progress, advance, improve

再给你换一个
觊觎
中文解释:(动)希望得到(非分的东西)
英文翻译: covet
你想象一下你是个外国人,有觊觎这么两个字翻译成了covet,你丫看不懂,看了下中文解释,然后吐槽傻b翻译就不能翻译成白话的want吗,整这么复杂
Cartmen-avatar

Cartmen

前几楼连翻译和释义的区别都不知道,还在这胡咧咧
ふろると-avatar

ふろると

Reply to [pid=618903771,32362294,1]Reply[/pid] Post by [uid=64168154]保护账号[/uid] (2022-06-17 21:19)
触发了什么?
还是看了标题就进来了?
[s:ac:无语]
GeauxTristian-avatar

GeauxTristian

[quote][pid=618904233,32362294,1]Reply[/pid] Post by [uid=344281]dadaxigua[/uid] (2022-06-17 21:21):

触发了什么?
还是看了标题就进来了?
[s:ac:无语][/quote]痛斥一下不说人话,尤其是这些搞翻译的
冬冬瓜茶-avatar

冬冬瓜茶

译者:我哪知道你们连看中文都需要翻译
Install-avatar

Install

你连这种词汇都觉得记起来吃力,还是先多背背再抱怨吧
如果你真觉得理解不了本意,那就多阅读,读金融时政报纸,在语境里体会母语者是怎么遣词造句的
BussySaka-avatar

BussySaka

中英文毕竟是两个八竿子打不着的语言,叙述的逻辑和顺序都有区别,字典只能帮到这了。
VHumFF-avatar

VHumFF

英文的叫释义
中文的叫翻译[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bca2a2f43.png[/img]
背单词的人可能连这个都搞不清楚,可能连做翻译的人也没想到吧
Sahsk-avatar

Sahsk

其实光看中文和英文解释都完全搞不懂啥意思,它解释了这个词的意思,但是你不知道怎么用用在哪,所以配合英文例句和对应的中文翻译才能更好地理解这个解释的意思
换句话说学习的场景不一样,在中文学习时很少凭空去“背单词”,都是有一个使用场景,然后去查词的意思,这样就理解了,英文你直接查词的意思就会不明所以
Tillz-avatar

Tillz

翻译的本质是再创作,非常考验译者遣词造句的能力。
文学素养不行的人,不行就是不行

看外国作品的中译本的时候,谁谁谁翻译的版本更好,谁谁谁的哪一段哪一句比较经典,也是老生常谈的话题了
HalfHash-avatar

HalfHash

His symptoms became progressively worse.这个例句你打算怎么翻?他的症状变得在数量或强度上往前走更糟糕了?还是他的症状逐步恶化了?
ANTIHERO-avatar

ANTIHERO

那是因为你见到的这几个中文翻译翻了个胡扯,
说个冷知识,翻译最考验的是中文功底,文字好翻译文化难转译。上世纪某些译制片为什么听起来舒服,因为恨不得口型都对上了,真正做到了信达雅

背单词不要用这种笨办法,直接上真题,刷10套,直接背高频词,然后才是针对性背前后缀。不结合题目的背单词是很低效的
саша драгонланс-avatar

саша драгонланс

听英文歌的都习惯了。看歌词翻译一个比一个浮夸,人家三句一样的歌词,就是能整出完全不一样的翻译,恨不得扒着字典把差不多意思的词都堆进去。英文人家歌词就是大白话,非得翻译的文绉绉的,排比类比成语通通拉满。仿佛再说你们这群lowb看不懂这首歌的意境吧,爷给你们解读出来了!