Hexy-Xim
2020-03-25T11:02:20+00:00
虽说知道什么意思但是这个特立独行是什么意思[s:ac:呆]约定俗成翻译成中土不行吗
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/03/-cckxQ5-8upkZ23T3cS140-1z4.jpg.medium.jpg[/img] 这是官方翻译
上海人民出版社在13年出版,邓嘉宛的译本middle earth就是翻译成中洲,而且他的译本可以说是最好的魔戒译本
[quote][pid=410529747,21123311,1]Reply[/pid] Post by [uid=42261179]战舰。[/uid] (2020-04-03 19:17):
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/03/-cckxQ5-8upkZ23T3cS140-1z4.jpg.medium.jpg[/img] 这是官方翻译[/quote]小说是这样吗[s:ac:愁]我听了十几年的中土大陆
离谱个锤锤,你比魔戒中文维基懂?[s:a2:你看看你]
魔戒的国内翻译,唯一权威就是邓嘉宛。
托尔金本人作为语言学家,也为自己的作品写了翻译指导手册,不是按你约定俗称来的。
比如说Orc就是奥克,不能翻译成兽人[s:ac:茶]
Reply to [tid=21123311]Topic[/tid] Post by [uid=41568539]梦及必醒之时[/uid] (2020-04-03 19:10)
[quote][pid=410530358,21123311,1]Reply[/pid] Post by [uid=35188092]窝螺噗通一声[/uid] (2020-04-03 19:19):
上海人民出版社在13年出版,邓嘉宛的译本middle earth就是翻译成中洲,而且他的译本可以说是最好的魔戒译本[/quote]高中时买了01年译林版《魔戒》三部曲和前传,不过只把第一部看了大半,前传看了一点就吃灰18年。好在在影院里看完了六部曲。
在印象里,电影里中配称的是中土,于是翻出了书架上沾了快20年灰的藏书——的确叫“中洲”。[s:ac:抠鼻]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/05/-cckxQ5-f4s1Z25T3cS16p-1ky.jpeg[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/05/-cckxQ5-5efqXrZ7gT3cS340-2c0.jpeg[/img]
[quote][pid=410530683,21123311,1]Reply[/pid] Post by [uid=41568539]梦及必醒之时[/uid] (2020-04-03 19:21):
小说是这样吗[s:ac:愁]我听了十几年的中土大陆[/quote]叫了多少年的口袋妖怪,现在也要叫精灵宝可梦啊。
中土是朱学恒版翻译,中洲是邓嘉宛译版。邓版比较新,很多词译得更准确,比如瑞文戴尔-》幽谷,半兽人-》奥克。
个人感觉唯一的缺点就是太执着于完整的音译,搞得很多人名很拗口,比如加拉德瑞尔就比凯兰崔尔拗口很多。
最尴尬的是新旧版还有人名撞了,朱版的埃兰迪尔变成埃雅仁迪尔,伊兰迪尔变成了埃兰迪尔。所以讨论时一提埃兰迪尔都不知道说的是哪一个人。
中州有什么问题?挺好听了么[s:ac:茶][s:ac:茶][s:ac:茶][s:ac:茶]
我懂你的意思,一听中洲就想解开基因锁了吧[s:a2:lucky][s:a2:lucky]
众所周知中州是日本三大风俗区之一,在下有幸去过几次[s:a2:有何贵干]