人不认识,但也许是不同语言发音不一样?
足球里有几个例子像范戴克(dick)
哈梅斯(james)
安妮海瑟薇、哈萨维
玛丽莲梦露、门罗
秀兰邓波儿、汤普
舍甫琴科、铁木辛哥
亚历山大、安禄山
音译译名嘛,没什么道理
[quote][pid=607829189,31708824,1]Reply[/pid] Post by [uid=64090219]opuzxc[/uid] (2022-05-03 16:49):
安妮海瑟薇、哈萨维
玛丽莲梦露、门罗
秀兰邓波儿、汤普
舍甫琴科、铁木辛哥
亚历山大、安禄山
音译译名嘛,没什么道理[/quote]我来引个战,
樱桃、车厘子[s:ac:计划通]
[quote][pid=607829189,31708824,1]Reply[/pid] Post by [uid=64090219]opuzxc[/uid] (2022-05-03 16:49):
安妮海瑟薇、哈萨维
玛丽莲梦露、门罗
秀兰邓波儿、汤普
舍甫琴科、铁木辛哥
亚历山大、安禄山
音译译名嘛,没什么道理[/quote]亚历山大?安禄山????真的假的
Reply to [pid=607829189,31708824,1]Reply[/pid] Post by [uid=64090219]opuzxc[/uid] (2022-05-03 16:49)
铁木辛哥同一个词是季莫申科,舍甫琴科是无辜的
语言、男女、地域文化、方言甚至眼花都会影响中文译名,比如那个尤迪安。[s:pg:嘣2]
[quote][pid=607830499,31708824,1]Reply[/pid] Post by [uid=2493315]克罗克达尔[/uid] (2022-05-03 16:56):
亚历山大?安禄山????真的假的[/quote]假的,安禄山的安是汉姓,禄山是粟特名,应该是波斯语光明的意思,读音是roshan。
所以安禄山不是压力山大 而应该是肉山大魔王![s:ac:计划通]
[quote][pid=607830499,31708824,1]Reply[/pid] Post by [uid=2493315]克罗克达尔[/uid] (2022-05-03 16:56):
亚历山大?安禄山????真的假的[/quote]这个是小时候看地摊书记住的,真假不知。
[quote][pid=607830784,31708824,1]Reply[/pid] Post by [uid=11316125]日记救国常凯申[/uid] (2022-05-03 16:57):
铁木辛哥同一个词是季莫申科,舍甫琴科是无辜的[/quote]对对对,是我傻逼了
[quote][pid=607832519,31708824,1]Reply[/pid] Post by [uid=62273525]烈日行者特朗普[/uid] (2022-05-03 17:06):
假的,安禄山的安是汉姓,禄山是粟特名,应该是波斯语光明的意思,读音是roshan。
所以安禄山不是压力山大 而应该是肉山大魔王![s:ac:计划通][/quote]受教了[s:a2:干杯2]
Reply to [pid=607830156,31708824,1]Reply[/pid] Post by [uid=1693377]罗兰_斯托弗_信仰之光[/uid] (2022-05-03 16:54)
车厘子算是拿“洋名”音译过来当商品名用
类似的还有奇异果
另外就是车厘子这个翻译给人感觉就像是很补的中药[s:ac:哭笑]
玛丽莲·梦露她爸也姓梦露吗?
王煜鹏问:玛丽莲·梦露姓梦露,她爸也姓梦露吗?不是很别扭吗?外国女人有的姓氏很女性化,怎么没听过男人姓这些?
知乎用户苏莉安答王煜鹏:
翻译女人名字时,连姓氏一起女性化是种陋习,一百年前鲁迅先生就讲过:
“以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是‘思黛儿’,就是‘雪琳娜’。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。”
梦露和门罗是Monroe的两种译法,这个大家都知道了。
另有个常见的一名双译是“安妮·海瑟薇”和巴菲特的公司“伯克希尔·哈撒韦”,其实原名都是Hathaway。幸好安妮的兄弟不是演艺圈里的人,否则一旦也成了明星,两人同时出场时,看记者们怎么写:“下面出场的是安妮的弟弟汤姆·海瑟薇!……”
懂王毕竟是外国首脑,名字汉化是新华社垄断的
其他不是首脑的应该就爱咋咋地了吧[s:ac:哭笑]
[quote][pid=607832519,31708824,1]Reply[/pid] Post by [uid=62273525]烈日行者特朗普[/uid] (2022-05-03 17:06):
假的,安禄山的安是汉姓,禄山是粟特名,应该是波斯语光明的意思,读音是roshan。
所以安禄山不是压力山大 而应该是肉山大魔王![s:ac:计划通][/quote]原来如此,每天一个小知识。学到了[s:ac:喘]