resident evil才是翻译
翻译界是这样,有的严格保证先信再达雅,有的则是直接意译。生化危机的美版译名显然选择了后者。
中文翻译界也有这样的问题,大陆译名偏向前者,港台翻译则偏向后者。所以你看港台翻译的东西往往有些放飞自我的感觉,太空战士,万舰齐发之类的。
美版日版英文名不一样的,因为跟一个乐队重名有商标问题
resident evil是规避欧美地区版权改的名
日版英文名是biohazard就是生化危机的意思
生化危机是日版美版名称不同导致的,日本名称:バイオハザード、Biohazard,欧美名称:Resident Evil。Biohazard就是生物化学危害的意思(以上百度搜的)
gta是加上了美化吧
毕竟gta这游戏,你说他是侠盗可是差了点意思[s:ac:哭笑]
GTA游戏机实用技术翻译的是横行霸道,我更喜欢这个
far cry为什么是孤单惊魂而不是远哭[s:a2:大哭]
biohazard才是正式名
resident evil是美版的名字,当初引进美国的时候因为法律原因改名了。后来美版这个翻译导致生化危机有个中文翻译叫“恶灵古堡”就从这来的
因为生化危机就叫biohazard,因为这个词不能在欧美用,因为名字版权被注册了,迫不得已改成了resident evil
日版的是biohazard,欧美才是resident evil
恶灵古堡是欧美翻译,生化危机是日版翻译
有啥问题?
你以为生化危机是意译不成?
[quote][pid=410918756,21147752,1]Reply[/pid] Post by [uid=40561295]yuhangzhxy[/uid] (2020-04-06 09:39):
生化vvvv的翻译叫恶灵古堡[s:ac:哭笑][/quote]一代的确也贴合主题,谁知道后面编成那个样子[s:ac:哭笑]