MilkBat
2021-09-19T19:36:28+00:00
以下转自keylol
[url]https://keylol.com/t751868-1-1[/url]
4gamer完整访谈:[url]https://www.4gamer.net/games/546/G054681/20210919008/[/url]
翻译转自A9VG:[url]https://m.weibo.cn/1622008051/4686016793808295[/url]
PS4/Switch平台游戏《月姬 -A piece of blue glass moon-》前不久刚宣布了累计出货量+下载版销量突破24万的消息
引用: [#月姫 累計セールス24万本突破]
"月姫 -A piece of blue glass moon-"(PlayStation 4?Nintendo Switch)の出荷?ダウンロード販売の累計本数が24万本を突破しました。手に取っていただいた皆様へ、御礼申し上げます。
奈須きのこさんより、皆様への御礼メッセージをお届けいたします。
本作剧本担当/监督的“奈须蘑菇”接受日媒采访,提到了有关续作“月之里线”(《月姬-The Other Side of Red Garden-》)的内容:
蘑菇表示:“里线尚处于准备阶段,应该还要一段时间才能正式开始着手制作,当然我也想尽可能赶紧开工,但是《FGO》目前渐入佳境,我们很难卯足全力来开发《月姬》。可能要让玩家做好像等下届奥运会开幕一样来等里线正式面市的一天。”
不过续作发售前的时间内并非毫无新展开,蘑菇称关于玩家等待续作发售这段期间的计划安排他们已经有了想法,明年之后准备了很多东西,这些内容也会尽快带给大家。
媒体在问到里线是否为“4条路线”时,蘑菇称:“对,当然会有“她”的份。”
引用: 4Gamer:
まだまだ闻きたいことはたくさんあるんですが,何よりこの话は闻いておかなくてはなりません。后编となる“月の里侧”についてですが,现时点での进捗はいかがでしょうか。
奈须氏:
今はまだ准备段阶で,本格的に制作が始まるのはまだ少し先だと思います。できる限り早く,と思ってはいますが,“FGO”も佳境なのでなかなかフルスロットルとはいかないのが现状です。なのでオリンピックを待つくらいの気持ちで构えていただけたらと。
4Gamer:
な,なるほど。
奈须氏:
“MELTY BLOOD: TYPE LUMINA”もありますし,来年以降に准备しているものが色々とあります。お待たせしている间の道筋も考えてはあるので,それらもできるだけ早くお届けできればと思っています。
4Gamer:
ちなみに,里侧は“4ルート”あると考えていいのでしょうか。
奈须氏:
あります。もちろん彼女のぶんも。
关于《月姬 -A piece of blue glass moon-》是否会登陆Steam平台,蘑菇说道:“如果要出Steam版,想要对应多种语言,但这款游戏仅做文本翻译是不够的,必须要配合演出进行调整,目前我们尚没有做这些工作的余力。不过至少英文与中文还是想搞一下的……”
引用: 4Gamer:
ちなみに开発はPCベースで进められたと闻いていますが,PC(Steam)版の予定はないのでしょうか。
奈须氏:
Steam版を出すなら,多言语対応したいですね。でもこのゲームの场合,ただ翻訳するだけではちょっと。演出も合わせて调整しなくちゃならないけど,そんな余力はないという。でも英语と中国语くらいはなんとか……。
4Gamer:
そもそも翻訳自体のハードルが高いですよね。
奈须氏:
そうですね。TYPE-MOON作品がなかなか海外で出せない理由の一つです。
此外,蘑菇在谈有关《月姬2》的构想时表示:“《月姬2》想以非视觉小说游戏的形式来呈现,干脆作成开放世界RPG好了。尽管现在来说(做成开放世界RPG)感觉更像天方夜谭,但TYPE-MOON设立了studioBB,所以没准……”
引用: 4Gamer:
ちなみに断片的に语られている“月姫2”の构想が,なんらかの形で描かれることはありえますか?
奈须氏:
“月姫2”があるならノベルゲームじゃなくて何か违うもの,いっそオープンワールドRPGとかがいいなあ。今のところ梦みたいな话ですけど。でも今はTYPE-MOON studioBBもあるし……。
4Gamer:
き,期待しています。本日はありがとうございました。
竟然真的在打算上steam了,没想到啊[s:ac:茶]
[url]https://keylol.com/t751868-1-1[/url]
4gamer完整访谈:[url]https://www.4gamer.net/games/546/G054681/20210919008/[/url]
翻译转自A9VG:[url]https://m.weibo.cn/1622008051/4686016793808295[/url]
PS4/Switch平台游戏《月姬 -A piece of blue glass moon-》前不久刚宣布了累计出货量+下载版销量突破24万的消息
引用: [#月姫 累計セールス24万本突破]
"月姫 -A piece of blue glass moon-"(PlayStation 4?Nintendo Switch)の出荷?ダウンロード販売の累計本数が24万本を突破しました。手に取っていただいた皆様へ、御礼申し上げます。
奈須きのこさんより、皆様への御礼メッセージをお届けいたします。
本作剧本担当/监督的“奈须蘑菇”接受日媒采访,提到了有关续作“月之里线”(《月姬-The Other Side of Red Garden-》)的内容:
蘑菇表示:“里线尚处于准备阶段,应该还要一段时间才能正式开始着手制作,当然我也想尽可能赶紧开工,但是《FGO》目前渐入佳境,我们很难卯足全力来开发《月姬》。可能要让玩家做好像等下届奥运会开幕一样来等里线正式面市的一天。”
不过续作发售前的时间内并非毫无新展开,蘑菇称关于玩家等待续作发售这段期间的计划安排他们已经有了想法,明年之后准备了很多东西,这些内容也会尽快带给大家。
媒体在问到里线是否为“4条路线”时,蘑菇称:“对,当然会有“她”的份。”
引用: 4Gamer:
まだまだ闻きたいことはたくさんあるんですが,何よりこの话は闻いておかなくてはなりません。后编となる“月の里侧”についてですが,现时点での进捗はいかがでしょうか。
奈须氏:
今はまだ准备段阶で,本格的に制作が始まるのはまだ少し先だと思います。できる限り早く,と思ってはいますが,“FGO”も佳境なのでなかなかフルスロットルとはいかないのが现状です。なのでオリンピックを待つくらいの気持ちで构えていただけたらと。
4Gamer:
な,なるほど。
奈须氏:
“MELTY BLOOD: TYPE LUMINA”もありますし,来年以降に准备しているものが色々とあります。お待たせしている间の道筋も考えてはあるので,それらもできるだけ早くお届けできればと思っています。
4Gamer:
ちなみに,里侧は“4ルート”あると考えていいのでしょうか。
奈须氏:
あります。もちろん彼女のぶんも。
关于《月姬 -A piece of blue glass moon-》是否会登陆Steam平台,蘑菇说道:“如果要出Steam版,想要对应多种语言,但这款游戏仅做文本翻译是不够的,必须要配合演出进行调整,目前我们尚没有做这些工作的余力。不过至少英文与中文还是想搞一下的……”
引用: 4Gamer:
ちなみに开発はPCベースで进められたと闻いていますが,PC(Steam)版の予定はないのでしょうか。
奈须氏:
Steam版を出すなら,多言语対応したいですね。でもこのゲームの场合,ただ翻訳するだけではちょっと。演出も合わせて调整しなくちゃならないけど,そんな余力はないという。でも英语と中国语くらいはなんとか……。
4Gamer:
そもそも翻訳自体のハードルが高いですよね。
奈须氏:
そうですね。TYPE-MOON作品がなかなか海外で出せない理由の一つです。
此外,蘑菇在谈有关《月姬2》的构想时表示:“《月姬2》想以非视觉小说游戏的形式来呈现,干脆作成开放世界RPG好了。尽管现在来说(做成开放世界RPG)感觉更像天方夜谭,但TYPE-MOON设立了studioBB,所以没准……”
引用: 4Gamer:
ちなみに断片的に语られている“月姫2”の构想が,なんらかの形で描かれることはありえますか?
奈须氏:
“月姫2”があるならノベルゲームじゃなくて何か违うもの,いっそオープンワールドRPGとかがいいなあ。今のところ梦みたいな话ですけど。でも今はTYPE-MOON studioBBもあるし……。
4Gamer:
き,期待しています。本日はありがとうございました。
竟然真的在打算上steam了,没想到啊[s:ac:茶]