为啥这首歌四句一样的歌词,翻译却犯了4种?

AnarchytheOnly-avatar

AnarchytheOnly

才4种?

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202111/07/-cckxQj9j-kuv3K1mT1kShs-12h.jpg.medium.jpg[/img]
Cherry Vanilla-avatar

Cherry Vanilla

你理解为翻译的人把see the fire in your eyes 翻译为 我凝望着你眼中的火光XXX 即可。

另外,英语翻译中是可以把1句话翻译成很多不同的样子的,特别是如果这些话语是在不同的场合、语气、语速、音量下说的;就像中文的“卧槽”。

当然这首歌的翻译者大概率是在搞事。
SpyderxProdigy-avatar

SpyderxProdigy

[quote][pid=564365144,29339912,1]Reply[/pid] Post by [uid=61302382]qinalgf31569[/uid] (2021-11-07 20:38):
才4种?
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202111/07/-cckxQj9j-kuv3K1mT1kShs-12h.jpg.medium.jpg[/img][/quote]卧槽,这个更绝。
Puffy-avatar

Puffy

以前网易云那些强行古风半白半文言文更搞
Knobber-avatar

Knobber

网抑云翻译自己加戏是这样的
jonboii08-avatar

jonboii08

你去看看美剧《哈里·博斯》的片头曲,其实就一局词,翻译出来十几句全是不一样的[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]