El-Vee
2022-06-21T08:09:12+00:00
不知道翻译成这样,以至于要看英文原文才明白的,到底是什么品种的天才,给广大农民入门平添壁垒[s:ac:羡慕]
第一个人也不知道怎么翻译吧。。翻译毕竟也是门学问。 比如句柄这玩意[s:ac:哭笑]
楼主贴一下这几个词的原文,大火分析分析应该怎么翻译
可能是刚刚开始计算机在大学研究所里面,很多东西比较学术,不接地气,就和大学教材似的,比如鲁棒性这个词,就很生硬,各行各业都有吧
有没有可能,美国peasant也搞不明白object oriented是什么玩意儿
请问promise在js中什么意思.[s:ac:哭笑]
[s:ac:哭笑]那就全英文来反正已经是程序猿了难道看不懂英文么
[s:ac:咦] 哪个行业的专有名词没有入门门槛?
[quote][pid=619947920,32416152,1]Reply[/pid] Post by [uid=61945379]SaxtonHale[/uid] (2022-06-22 16:11):
我来补充:
套接字
句柄[/quote]这俩我倒觉得是翻译得最好的.
又忠实又形象.
艹,不查不知道,原来“缺省”就是默认的意思[s:ac:晕]离了大普
这类翻译一般都是个象征性的标识,而不是具有一个确切的含义,比如正则 这东西硬解释实在是不知道能解释成啥
缺省是我上学时候最觉得离谱的一个词,为啥就不能是默认呢
还有鲁棒性为啥不是抗干扰性或者稳定性呢
有原文直接看原文更好
翻译如果你觉得有更信雅达的可以再翻译一遍
健壮性为啥要叫鲁棒我也不是很懂
缺省一般也叫默认吧
别的应该都是直接套用已有的翻译?毕竟本来也是用了已有的词