BlueJay
2022-01-24T05:11:38+00:00
比如日本歌舞伎英文就叫kabuki,中国京剧英文却要叫Beijing opera,为什么呢?
Teddddddddddddddddddddddd
[quote][pid=586068667,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=61764807]八月飞雪[/uid] (2022-02-02 13:18):
Beijing这个词已经很有代表性了[s:ac:汗] 实际上和Chinese new year 一样都有着很强的指代意义[/quote]可是opera和中国戏曲有卵子关系,日本也没翻译出一个kyoto opera啊
Beijing这个词已经很有代表性了[s:ac:汗] 实际上和Chinese new year 一样都有着很强的指代意义
[quote][pid=586068620,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=63712384]guanliyuan-∑[/uid] (2022-02-02 13:18):
因为文化自卑,觉得拼音很土很low。[/quote]Beijing是不是拼音? 真觉得low的话应该改成Peking opera[s:ac:偷笑]
Reply to [pid=586068520,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=40665202]保证不作死[/uid] (2022-02-02 13:18)中文不也有拼音吗?
拼音也是外来的啊,很多单词成型的时候还没拼音呢[s:ac:哭笑]
正确来说只有日本韩国这种文化弱势国才音译,你看法语德语也是意译,当然有些是同源词就看起来像音译
以前还有人主张中文拉丁化呢[s:ac:哭笑]
终究慢慢还是好起来的[s:ac:哭笑]
讲道理拼音设计的是真的有缺陷,像lián这样的根本就不是读l-i-án
Reply to [pid=586068667,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=61764807]八月飞雪[/uid] (2022-02-02 13:18)凭什么用Opera代表所有戏剧?明明Opera只是戏剧形式的一种而已,歌舞伎怎么不叫Edo Opera呢
[quote][pid=586068620,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=63712384]guanliyuan-∑[/uid] (2022-02-02 13:18):
因为文化自卑,觉得拼音很土很low。[/quote]小日本确实文化自卑[s:ac:偷笑]
[quote][pid=586069315,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=2504017]九十九龙介[/uid] (2022-02-02 13:21):
说白了就是上层那些人没有文化自信
日式烤鸡肉串直白的yakitori
北京烤鸭就非得Peking Duck[/quote]北京烤鸭这个英文翻译还真是民国时候的[s:ac:汗]
共和国新出的地名翻译基本上都是按拼音来
除了香港澳门这几个特殊的
估计日本人自己都不好意思把歌舞伎译作“opera”吧