为什么中国喜欢在把自己的专有名词翻译成英语时使用意译而非音译?

Teddddddddddddddddddddddd-avatar

Teddddddddddddddddddddddd

[quote][pid=586068667,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=61764807]八月飞雪[/uid] (2022-02-02 13:18):

Beijing这个词已经很有代表性了[s:ac:汗] 实际上和Chinese new year 一样都有着很强的指代意义[/quote]可是opera和中国戏曲有卵子关系,日本也没翻译出一个kyoto opera啊
RayoutRy-avatar

RayoutRy

日语有平假名和片假名的原因吧
twntysix-avatar

twntysix

Beijing这个词已经很有代表性了[s:ac:汗] 实际上和Chinese new year 一样都有着很强的指代意义
twntysix-avatar

twntysix

[quote][pid=586068620,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=63712384]guanliyuan-∑[/uid] (2022-02-02 13:18):

因为文化自卑,觉得拼音很土很low。[/quote]Beijing是不是拼音? 真觉得low的话应该改成Peking opera[s:ac:偷笑]
BlueJay-avatar

BlueJay

Reply to [pid=586068520,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=40665202]保证不作死[/uid] (2022-02-02 13:18)中文不也有拼音吗?
6x-avatar

6x

拼音也是外来的啊,很多单词成型的时候还没拼音呢[s:ac:哭笑]
Mistral-avatar

Mistral

正确来说只有日本韩国这种文化弱势国才音译,你看法语德语也是意译,当然有些是同源词就看起来像音译
冬冬瓜茶-avatar

冬冬瓜茶

以前还有人主张中文拉丁化呢[s:ac:哭笑]
终究慢慢还是好起来的[s:ac:哭笑]
aaRazgriz-avatar

aaRazgriz

讲道理拼音设计的是真的有缺陷,像lián这样的根本就不是读l-i-án
Westbrook-avatar

Westbrook

问题在于这词是啥时候出现的
BlueJay-avatar

BlueJay

Reply to [pid=586068667,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=61764807]八月飞雪[/uid] (2022-02-02 13:18)凭什么用Opera代表所有戏剧?明明Opera只是戏剧形式的一种而已,歌舞伎怎么不叫Edo Opera呢
Magic28-avatar

Magic28

[quote][pid=586068620,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=63712384]guanliyuan-∑[/uid] (2022-02-02 13:18):

因为文化自卑,觉得拼音很土很low。[/quote]小日本确实文化自卑[s:ac:偷笑]
twntysix-avatar

twntysix

[quote][pid=586069315,30526888,1]Reply[/pid] Post by [uid=2504017]九十九龙介[/uid] (2022-02-02 13:21):

说白了就是上层那些人没有文化自信

日式烤鸡肉串直白的yakitori

北京烤鸭就非得Peking Duck[/quote]北京烤鸭这个英文翻译还真是民国时候的[s:ac:汗]
共和国新出的地名翻译基本上都是按拼音来
除了香港澳门这几个特殊的
KleptoTerren-avatar

KleptoTerren

估计日本人自己都不好意思把歌舞伎译作“opera”吧
FUCK YOU EA-avatar

FUCK YOU EA

北京地铁点了个赞[s:ac:哭笑]