[求助] 一段婚礼致辞的译文不太满意,求指点。

SheLovesRiver-avatar

SheLovesRiver

2022-05-03T16:18:00+00:00

场景:一对有情人在艰难冒险后决定举办婚礼。
需求:不必完全对应,意思到了就行,当前版本已调整部分句子顺序。
设定:女方是部落首领的女儿,男方是普通牧民之子。

当前版本:
婚礼辞

北方烽火连天,巨龙肆虐无边,
争斗近在眼前,难顾儿女情缘。
智者放胆预言:勇士将临世间。
吾等矢志向前,行动更胜誓言。

值此动荡之年,面对燃烧平原,
圣坛烈火在前,吾族吾民听言:
感恩苍穹上天,尘世生灵万千,
今日执手相牵,伉俪情比金坚。

寒冬严霜已至,天地万物皆逝,
瓦伦古木遮天,皑皑霜雪蔽日,
日月星辰为证,承汝白首之誓:
惟盼世间太平,天下皆为吾乡。

稚子风华正茂,良人成家立业,
此情此心如剑,山川流水可鉴。
黑夜铸此誓约,屠龙英雄证见:
恶龙难蔽星月,明光必将复现。

原文:
Wedding Song
Wars have settled on the North, and dragons ride the skies,
“Now is the time for wisdom and courage,” say the wise,
“This is the time of battle; now we must take a stand;
And now these things are larger than the promise of woman to man.”

But you and I, now standing here, amidst the troubled days of earth,
Affirm our world, its people, the heav’ns that give them birth,
Feelings that flow between us, this altar where we stand,
And all those things made larger by the promise of woman to man.

Now, in the depths of winter when ground and sky are gray,
Under the blanket snowfall the time is now to say
“Yes” to the budding vallenwood, “Peace” to the countryside,
For these are things far larger than a man’s word to his bride.

And through these promises we keep, now forged in
darkness of the night,
Now prov’d in the presence of heroes and springtime's coming light,
Children will see the moons and stars where now the dragons ride,
And humble things made larger by this man's word to his bride.
\;Miko-avatar

\;Miko

逼格太高我不会[s:a2:doge]
H_Jonathan-avatar

H_Jonathan

看设定是西幻吧,部分措辞偏东方了,儿女情缘、吾、山川流水等等。
jakeb-avatar

jakeb

这感觉翻译还不错。我反正是能看懂[s:ac:哭笑]
H_Jonathan-avatar

H_Jonathan

桥豆麻袋!
这个体裁才是最东方的吧喂!
[s:ac:哭笑]
SheLovesRiver-avatar

SheLovesRiver

[quote][pid=608150446,31763382,1]Reply[/pid] Post by [uid=62702599]琨山有玉兔[/uid] (2022-05-05 00:46):

看设定是西幻吧,部分措辞偏东方了,儿女情缘、吾、山川流水等等。[/quote]能力所限[s:ac:汗]
sprub-avatar

sprub

[quote][pid=608150455,31763382,1]Reply[/pid] Post by [uid=63417451]yancy2323[/uid] (2022-05-05 00:46):

这感觉翻译还不错。我反正是能看懂[s:ac:哭笑][/quote][s:ac:哭笑] 一般我觉得我能看懂的英文,都是水平过于接地气的,比如川皇
SheLovesRiver-avatar

SheLovesRiver

《龙枪编年史》里金月与河风的婚礼致辞。
朱学恒的版本我不是很满意,所以重译了。
ℳℯ𝓁ℴ𝒹𝓎-avatar

ℳℯ𝓁ℴ𝒹𝓎

龙枪这段中我其实最喜欢的是
“在战火中,最该英勇无畏之时。一切都比妻子对丈夫的承诺更为重要。”和最后“微不足道的事,也因丈夫对妻子的承诺而更为重要。”这几句
没有过分强调男女之间的爱情大于什么世间一切,但又表达了其独特的珍贵。
Eather-avatar

Eather

有点用力过度了。

想起之前网上有过关于《魔戒》翻译版本的讨论。我是通过老译林版接触魔戒的,老译林版的特点就是把里面的歌谣都翻译成了古诗,我第一次读的时候觉得很有韵味,不理解为什么网上都说老译林版比朱学恒版的要差。

后来接触到英文原文才意识到,原文的诗歌其实是很口语化的,老译林版的处理很花心思也很漂亮,但是和原版的意味其实已经不一样了。
POPSICLE 2-avatar

POPSICLE 2

误发撤回
kxbqtz-avatar

kxbqtz

额,看了第一句就觉得不大对吧?
Settle是战事结束的意思
咋翻译成烽火连天了?
没看过原文,不知是不是有什么特别的故事背景
dxvil.drk-avatar

dxvil.drk

我感觉硬译成六言律诗反而失去了原文的节奏感,容易将原文强调的部分淡化
SheLovesRiver-avatar

SheLovesRiver

[quote][pid=608166987,31763382,1]Reply[/pid] Post by [uid=4618246]Ur_sylanna[/uid] (2022-05-05 04:25):

额,看了第一句就觉得不大对吧?
Settle是战事结束的意思
咋翻译成烽火连天了?
没看过原文,不知是不是有什么特别的故事背景[/quote]这句照抄了朱学恒版[s:a2:那个…]
SheLovesRiver-avatar

SheLovesRiver

[quote][pid=608166002,31763382,1]Reply[/pid] Post by [uid=38051131]雷暴折磨[/uid] (2022-05-05 03:57):

有点用力过度了。

想起之前网上有过关于《魔戒》翻译版本的讨论。我是通过老译林版接触魔戒的,老译林版的特点就是把里面的歌谣都翻译成了古诗,我第一次读的时候觉得很有韵味,不理解为什么网上都说老译林版比朱学恒版的要差。

后来接触到英文原文才意识到,原文的诗歌其实是很口语化的,老译林版的处理很花心思也很漂亮,但是和原版的意味其实已经不一样了。[/quote]多谢指导。
因为是主持人现场朗诵,玩家已经亲身参与过冒险,实际经历可能比作者预设的更奇妙,所以不太追求“严格贴合原文”,只要当时朗朗上口,能带出效果就行。
backyard-avatar

backyard

你这个larger用的没问题吗? 看着怪怪的
Zentryl-avatar

Zentryl

我记得翻译外文诗歌的大忌就是以中国古诗的风格来翻。
真的很别扭。。
推一个妙意曲,看看序里的大师是怎么写翻译诗的。
Eather-avatar

Eather

[quote][pid=608178003,31763382,1]Reply[/pid] Post by [uid=7884]xiezhenggang[/uid] (2022-05-05 07:54):

多谢指导。
因为是主持人现场朗诵,玩家已经亲身参与过冒险,实际经历可能比作者预设的更奇妙,所以不太追求“严格贴合原文”,只要当时朗朗上口,能带出效果就行。[/quote]是在写剧本么?那倒是无所谓了。毕竟是完全不同的体裁,和翻译不一样
Melle-avatar

Melle

换成四字一句[s:ac:哭笑]
Arbaddon-avatar

Arbaddon

[quote][pid=608179010,31763382,1]Reply[/pid] Post by [uid=63686120]iiff1314[/uid] (2022-05-05 08:02):

我记得翻译外文诗歌的大忌就是以中国古诗的风格来翻。
真的很别扭。。
推一个妙意曲,看看序里的大师是怎么写翻译诗的。[/quote]但是反过来我们的古诗戏剧也是翻译成对方知道的通用高逼格文体吧,我看解析神女劈观英版的大佬讲,这首京歌就是翻译成了英文叙事诗