~_GERMÁN_~
2020-04-22T01:50:11+00:00
我认为在专业领域或者学术交流方面中英混用没问题,毕竟涉及到专业词汇,翻译过来可能造成理解误差,但是日常交流还中英混用我就不明白了啊,这些人是学了几十年中文没学好必须要用英文补充?还是混充在国外呆了几年连完整的用英文说一句日常用语都不会,这怎么看都是不太聪明的样子啊,我身边长期在外面的留学生盆友和我们聚会的时候英语一句不说,反倒是最喜欢中英混用的是那些看着美剧,喝着星巴克,偶尔和外企有交流,以为自己在国外的人
纯专业领域其实有些无奈,翻译词不达意,硬翻就莫名其妙……
比如鲁棒性……
[quote][pid=415743810,21421850,1]Reply[/pid] Post by [uid=38733622]爱做梦的小龙[/uid] (2020-04-23 10:04):
纯专业领域其实有些无奈,翻译词不达意,硬翻就莫名其妙……
比如鲁棒性……[/quote]鲁棒性,的确是rubust的英译,不过用习惯了在自控领域反而变成专业名词了,教科书上都是鲁棒性和鲁棒系统啥的
[quote][pid=415744422,21421850,1]Reply[/pid] Post by [uid=38798780]M4YHOW[/uid] (2020-04-23 10:06):
鲁棒性,的确是rubust的英译,不过用习惯了在自控领域反而变成专业名词了,教科书上都是鲁棒性和鲁棒系统啥的[/quote]鲁棒性不是有中文:健壮性 翻译吗
[quote][pid=415744805,21421850,1]Reply[/pid] Post by [uid=662534]violienk[/uid] (2020-04-23 10:07):
鲁棒性不是有中文:健壮性 翻译吗[/quote]但是别人基本不和你说健壮性[s:ac:哭笑]教材和很多老师自己都说鲁棒性
如果不是某些不能替代的专业术语,一般认为中英文词汇量均匮乏,简称没文化
正常的中鹰混用是因为没办法,人家先规定的词语(学术上)。
但是有的人的中鹰混用……
他并无日文难达的新意,需要借鹰文来讲;所以他说话里嵌的鹰文字,还比不得嘴里嵌的瓷牙,因为瓷牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉馅,表示饭菜好吃,此外全无用处。[s:ac:茶][s:ac:茶][s:ac:茶]
稍微p了下钱老的小说。
美企,邮件全是英文,说话也是夹着英文。有些词不好写成中文。或者压根没有中文。
学术上的用词是没问题的
再往开了延伸 某些圈子或者领域内我也觉得还行
比如把待业说成gap什么的
至于其他的么…眼不见为净
“你们搞的这个,我感到很interesting!”
我建议你谨言慎行……
我觉得某些名词用英文说没什么不妥的啊,像coffee Latte,cappuccino [s:ac:呆]
[quote][tid=21421850]Topic[/tid] Post by [uid=38798780]M4YHOW[/uid] (2020-04-23 09:58):
我认为在专业领域或者学术交流方面中英混用没问题,毕竟涉及到专业词汇,翻译过来可能造成理解误差,但是日常交流还中英混用我就不明白了啊,这些人是学了几十年中文没学好必须要用英文补充?还是混充在国外呆了几年连完整的用英文说一句日常用语都不会,这怎么看都是不太聪明的样子啊,我身边长期在外面的留学生盆友和我们聚会的时候英语一句不说,反倒是最喜欢中英混用的是那些看着美剧,喝着星巴克,偶尔和外企有交流,以为自己在国外的人[/quote]其实有些中英混用的并没有觉得自己牛逼 只是旁边的人觉得他们觉得自己牛逼。。。
有些词可能找不到适合的中文词语……简单来说就是翻译没学好
[quote][pid=415744805,21421850,1]Reply[/pid] Post by [uid=662534]violienk[/uid] (2020-04-23 10:07):
鲁棒性不是有中文:健壮性 翻译吗[/quote]准确的说健壮性不能完全涵盖这个意义