harotbtw
2022-01-17T11:29:27+00:00
很多会日语的读英语都感觉很奇怪,举几个例子,比如,milk读作迷路可,computer读作恐PU塔,dragon读做多拉贡,还有jojo里的一堆奇怪发音,这啥原因
因为人家拼写不是英文啊
人家用的是片假名
你就当别人的英文全都是国内的咖啡这个感觉就好了 你以为别人说的是英文 别人其实全程用的都是本土化日文
补充一下 日本人学英文真的大部分都是注音式学习
不是像国内这种音标教学,他们直接上片假名注音
上学的时候都干过英文上面用汉字标谐音吧
这就是日本人现在“翻译”外来词的现状
日本人的外来片假名不光英语,几乎欧洲所有有点名号的语言都有
打零工(音似阿鲁拜特)好像就是德语Arbeit
我片假名过敏[s:ac:哭笑]
因为那是片假名的读法,你这说的在日本就没有英语好的人一样
大部分日本人发不了r和l的音。
一般来说,能把日本人这三个字用普通话将标准的,就不可能是日本人。
[quote][pid=582537711,30329521,1]Reply[/pid] Post by [uid=24910806]qhlixpfhxj[/uid] (2022-01-18 19:34):
汉语日语啥语都叫妈妈你觉得奇怪不[/quote]讲道理日语并不叫mama。
现在日本人日常说的baba mama,其实是英语外来语。
[quote][tid=30329521]Topic[/tid] Post by [uid=63528070]卖凉茶的喵[/uid] (2022-01-18 19:32):
很多会日语的读英语都感觉很奇怪,举几个例子,比如,milk读作迷路可,computer读作恐PU塔,dragon读做多拉贡,还有jojo里的一堆奇怪发音,这啥原因[/quote]用日语发音读英语
就像爱老虎油的原因
日语的发音习惯就是啥音都要带上元音,纯辅音他们不习惯。比如milk的k,他们习惯带上元音发ku。
[quote][pid=582538360,30329521,1]Reply[/pid] Post by [uid=42766790]黑狮子骑士[/uid] (2022-01-18 19:37):
纠正一下,日语中PC读作怕索箜[/quote]两种都有。楼主说的是正式读法,比较老的教材都是这么写的。你说的是一般平时读法。
感觉日本那边上等人的发音还是很标准的
屁民才用假名给英语标音