西方奇幻游戏小说里的爵位是不是等于我们的侯爷??

Deathrider66613-avatar

Deathrider66613

韦小宝也是爵爷
CRITTERbabies-avatar

CRITTERbabies

差不多吧,在自家领地权利能大点?
RedCrimsons-avatar

RedCrimsons

虽然但是,公侯伯子男是国产爵位,当年就是为了好理解才翻译成公侯伯子男的,你完全按音译翻你更晕[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
zaEXILE-avatar

zaEXILE

男爵→子爵→伯爵→侯爵→公爵
小时候从大航海时代2学的(
神戶-avatar

神戶

。。。爵位是我们的叫法好吧。要不然Duke为啥会被翻译成公爵啊。
Orgalorg-avatar

Orgalorg

爵位,是咱们这边的叫法.

公爵等词并不算是外来词,而是翻译的问题。在中国周代就有五等爵答。一些邻近国家受中国影响也以此为爵位名。
其中五等爵指的是公、侯、伯、子、男五等爵,出自《周书·武帝纪上》。
后来中国与西方交流,在翻译西方文字时,在中文里也用“公爵、侯爵”等来翻译欧洲贵族爵位中相应等级的称号。
NZ_Fire-avatar

NZ_Fire

公爵啥的有领地、部队的吧?

应该算藩王?
tranq-avatar

tranq

公侯伯子男我们商周就有
然后国外的其实就是正好都是5个就对应翻译了
ennzo-avatar

ennzo

公侯伯子男是我国爵制,只是西方也是五等爵所以干脆用作翻译了
Chomusuke-avatar

Chomusuke

因为西方也是五个爵位,当初为了方便,翻译的时候直接套用中国古代的 公(Duke)、侯(Marquess)、伯(Earl)、子(Viscount),男(Baron)……
Illustriousblade-avatar

Illustriousblade

公侯伯子男是我们古代就有的爵位分级,翻译国外爵位的时候拿来套用了,并不是从国外传来的。加官进爵,四世三公之类的就是说我们古代的爵位。
All Might's love child-avatar

All Might's love child

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202005/21/biQ5-7esuK1pT3cSk0-gz.jpg.medium.jpg[/img]
欧洲的爵位是特别混乱的,不像东亚国家都是参考中国建立爵位制度。
实际上相对有参考意义的只有紫色系(特指罗马皇帝/第一公民/凯撒)、红色系(皇室内部爵位称号)和橙色系(作为大领主或大领主下属进行分封),其他的大多都是地方称号、荣誉称号或者干脆就是个临时称号
Scoutacris-avatar

Scoutacris

类似于我们的公侯伯子男,但是实际上欧洲的爵位更复杂。但是你可以简单地理解为这五等就好了
Scoutacris-avatar

Scoutacris

[quote][pid=423872531,21847942,1]Reply[/pid] Post by [uid=10830430]a619280[/uid] (2020-05-21 22:39):

公爵啥的有领地、部队的吧?

应该算藩王?[/quote]封建封建,封土建国。只不过中国狭义上的封建衰落的比较早,中世纪欧洲是很典型的封建制,大到公爵,小到一般的骑士,都是有自己的封地的。
Decrypt-avatar

Decrypt

上历史课又神游了,公侯伯子男是中国的爵位[s:ac:哭笑]
IBhopz-avatar

IBhopz

你不会觉得爵位是舶来品吧[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]

建议品一下《郑伯克段于鄢》
Merkky-avatar

Merkky

我以为你说的是像话吗像话吗像话吗
Ludoc-avatar

Ludoc

[quote][pid=423876546,21847942,1]Reply[/pid] Post by [uid=37987669]jf806184058jf[/uid] (2020-05-21 22:59):

你不会觉得爵位是舶来品吧[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]

建议品一下《郑伯克段于鄢》[/quote]传说中的阴阳家名著啊这是
Hunterr-avatar

Hunterr

只是翻译的时候生搬硬套了中国那一套,实际上不完全是那么回事