说到车厘子和樱桃,不得不提一下香港这些“信达雅”的地名

nnari-avatar

nnari

2021-07-12T04:43:49+00:00

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202107/14/-7Q2o-g7w8K11T1kSdc-7i.jpg.medium.jpg[/img]
最出名的这个,因为Alexander写反了所以得出这样的地名。
Teddy Bear-avatar

Teddy Bear

其实是亚历山大?
Benny Fast-avatar

Benny Fast

雅在哪里呢?
Zarxces-avatar

Zarxces

不就是强行把脸往洋人屁股里塞
既不信,也不达,更不雅
翻译界神罗
sheluvsdray-avatar

sheluvsdray

这信达雅?别的不说,什么朗拿度,碧咸真的难听
Sav <3-avatar

Sav <3

不知所云
wXy-avatar

wXy

即使加了引号,依然很多泥潭人看不懂反讽
ScottyKarate-avatar

ScottyKarate

海伦仙度丝[s:ac:哭笑]
Viserray-avatar

Viserray

美利坚 英吉利 法兰西 德意志 这种才是信达雅 你说的这个是个锤子
.𝕊𝕙𝕚𝕚𝕟ᴴᵒˡᵒ-avatar

.𝕊𝕙𝕚𝕚𝕟ᴴᵒˡᵒ

也就当地话读起来是那味,外地人看来一头雾水,跟信达雅不沾边儿
Luis072002-avatar

Luis072002

士多啤梨,喜士多,警告
MOF1_Suren-avatar

MOF1_Suren

放在粤语环境看,读起来就顺了
hwinr-avatar

hwinr

地名、人名直接音译是没问题的
strawberry和cherries的要音译,纯属懒癌犯了
NVS_1-avatar

NVS_1

好奇为啥会写反
这写反了能按英文发音正常读出来嘛
Shugon-avatar

Shugon

[quote][pid=532295218,27601668,1]Reply[/pid] Post by [uid=62994064]奥术守卫[/uid] (2021-07-14 13:36):

即使加了引号,依然很多泥潭人看不懂反讽[/quote]别说看不懂,连你这条回复都有踩的,别问我怎么知道的[s:ac:哭笑]
EverRight-avatar

EverRight

翻译界两大奇葩,英殖民地时期香港,美殖民地时期日本
EverRight-avatar

EverRight

殖民地上层学宗主国语言,讲宗主国语言,根本不要翻译。

这些都是给底层,不会宗主国语言的被统治者看的
hwinr-avatar

hwinr

[quote][pid=532294448,27601668,1]Reply[/pid] Post by [uid=16875764]skywbb[/uid] (2021-07-14 13:33):

这信达雅?别的不说,什么朗拿度,碧咸真的难听[/quote]粤语碧咸的发音挺准的
普通话的贝克汉姆让人感觉像日本人一样,单词里面的每个音都要发出来

再给你举个例子,trump以前是翻译成特朗姆普的
这翻译水平实在是太差了