为什么宝可梦的精灵名字的翻译,音译意译混搭这么严重

哈哈博美-avatar

哈哈博美

2024-10-01T08:13:55+00:00

我不懂日语,来问问这里的大手子。

小火龙-火恐龙-喷火龙,这都是意译。
杰尼龟-卡咪龟-水箭龟,前两个是音译意译混搭,第三个是意译。初代御三家就开始不统一了。
乘龙是意译,改成拉普拉斯又变成音译了。
神兽基本都是音译。

小时候玩没觉得,现在玩好有违和感,好比我玩怪物猎人,先打一个怪叫雄火龙,紧接着打一个叫迪加雷克斯,肯定会觉得翻译的莫名其妙吧。
Kushay'Mindere-avatar

Kushay'Mindere

问不到的..毫无逻辑主打一个自在极意
好在进化方向没有跟数码一样暴走
buss-avatar

buss

+ by [TH5438000] (undefined)

我不懂日语,来问问这里的大手子。

小火龙-火恐龙-喷火龙,这都是意译。
杰尼龟-卡咪龟-水箭龟,前两个是音译意译混搭,第三个是意译。初代御三家就开始不统一了。
乘龙是意译,改成拉普拉斯又变成音译了。
神兽基本都是音译。

小时候玩没觉得,现在玩好有违和感,好比我玩怪物猎人,先打一个怪叫雄火龙,紧接着打一个叫迪加雷克斯,肯定会觉得翻译的莫名其妙吧。

你想想这个一代的规模就有250+了,有个正常名字不错了
Gazda-avatar

Gazda

+ by [TH5438000] (undefined)

我不懂日语,来问问这里的大手子。

小火龙-火恐龙-喷火龙,这都是意译。
杰尼龟-卡咪龟-水箭龟,前两个是音译意译混搭,第三个是意译。初代御三家就开始不统一了。
乘龙是意译,改成拉普拉斯又变成音译了。
神兽基本都是音译。

小时候玩没觉得,现在玩好有违和感,好比我玩怪物猎人,先打一个怪叫雄火龙,紧接着打一个叫迪加雷克斯,肯定会觉得翻译的莫名其妙吧。

乘龙哪里是意译是翻译错误乘是有了龙在哪里还有袋龙同理拉普拉斯才是正确的翻译只是乘龙说惯了罢了
AJ2T-avatar

AJ2T

前面几代没中文,民间汉化很多版本玩家群体互相传最后淘汰比较小众的叫法,后面官汉沿用很多约定俗成的翻译

另外一点是宝可梦命名往往生造很多合成词或者造双关梗,所以后面官汉也沿用这点,比如胡说树=>树才怪
Slimesinic-avatar

Slimesinic

因为统一采用音译或者意译可能都无法表达正确的意思?
nais-avatar

nais

以前很多翻译是按照形象来的,现在是谐音梗比较多
derangedcarrot-avatar

derangedcarrot

因为 很多是保留了原本国内民间汉化 和 盗版商翻译的汉化的
但是有些翻译出来的名字完全就是他们看图说话 乱编的 和原文没有任何关系 这部分是被官方修改的 经典例子就是你说的乘龙 拉普拉斯你哪里能找出乘龙的含义 看图说话这不叫意译
神兽则是基本都是神 保持逼格用的音译
txra-avatar

txra

好听最重要咯,比如“ゼニガメ→カメール→カメックス”这种要是全部意译的话就变成“金钱龟→龟尾巴→龟max”了
哈哈博美-avatar

哈哈博美

+ by [斗型阿巴瑟] (undefined)

前面几代没中文,民间汉化很多版本玩家群体互相传最后淘汰比较小众的叫法,后面官汉沿用很多约定俗成的翻译

另外一点是宝可梦命名往往生造很多合成词或者造双关梗,所以后面官汉也沿用这点,比如胡说树=>树才怪

我想了一下,新世代的好像大都是意译的,除了神兽
0Tak-avatar

0Tak

民间自己的叫法太多了,有些也是约定俗成的
哈哈博美-avatar

哈哈博美

+ by [yjuy233] (undefined)

民间自己的叫法太多了,有些也是约定俗成的

所以其实这种翻译主要是被早期盗版翻译给害了,现在尾大不掉了?
meowzow-avatar

meowzow

肥大,快使用饰拳!
Chung-avatar

Chung

你说得对
但是宝可梦,神奇宝贝,口袋妖怪,宠物小精灵也是才刚刚统一的
哭笑
PuLp-avatar

PuLp

怪猎这个也不算翻译吧,他本来就有汉字名,除了弟弟龙这种加字的以外直接照搬就可以了
just call me tyler-avatar

just call me tyler

老的很多过于深入人心的叫法就没变而已,另外就是宝可梦数量这么多,肯定是音译意译都会有的。
txra-avatar

txra

+ by [pranooa] (undefined)

你说得对
但是宝可梦,神奇宝贝,口袋妖怪,宠物小精灵也是才刚刚统一的
哭笑

进来之前我还以为是说精灵宝可梦这个名字意义音译混合哭笑
TWCG-avatar

TWCG

+ by [pranooa] (undefined)

你说得对
但是宝可梦,神奇宝贝,口袋妖怪,宠物小精灵也是才刚刚统一的
哭笑

对我来说还是神奇宝贝和宠物小精灵比较好听,然后考虑到神奇宝贝比宠物小精灵短,神奇宝贝胜出,宝可梦这个音译是真的啧哭笑
Rarah-avatar

Rarah

+ by [pranooa] (undefined)

你说得对
但是宝可梦,神奇宝贝,口袋妖怪,宠物小精灵也是才刚刚统一的
哭笑

我模糊记得无印版动画名字叫宠物小精灵,但是剧集里面是叫神奇宝贝中枪