为什么很少有汉化国外小说的汉化组

Plagued-avatar

Plagued

2021-08-29T09:40:29+00:00

最近在看全知读者视角,看了漫画然后被勾引去看的小说,但是网上找到的翻译基本是支离破碎的,为什么漫画汉化的质量和小说完全不一样[s:ac:哭笑]感觉基本看不到专门汉化小说的汉化组,虽然韩翻比日翻少很多,但是专门汉化韩漫的汉化组还是有不少的,但是基本没有专门汉化韩国小说的汉化组,感觉日本轻小说的汉化也是零零散散的[s:ac:哭笑]按理说漫画需要嵌字修图,工作量应该比小说大吧,为什么反而很少看到不知名的小说被汉化而很容易看到不知名的漫画被汉化?
Jeedu-avatar

Jeedu

轻小说汉化一般是个人行为,某个爱好者觉得挺喜欢分享给大家
Chrispy-chicken-avatar

Chrispy-chicken

就不说一章漫画和一章小说的字数差别了…
翻译零碎短句怎么也比翻译整段文章简单好几倍。
STEVE-avatar

STEVE

汉化漫画只需要汉化台词。
汉化小说,还要把漫画用画面表达的部分汉化一遍,工程量和难度都不是一个等级的。
Chill_tf_Out.-avatar

Chill_tf_Out.

漫画才几个字,小说起码也得有个十几万字,谁有心情慢慢翻译啊
Jairo-avatar

Jairo

因为文本量过于庞大,就没人愿意“用爱发电”了
MattyB-avatar

MattyB

弱智吧入侵了?我能直接翻译小说出版不好吗?
HerGhost34-avatar

HerGhost34

漫画比小说门槛低很多,爱好者多起来之后就很容易有人有热情自己翻了,再者漫画嵌字真不是啥厉害技术,重复劳动而已,文本量少小说很多,翻译同信息量的内容漫画是比小时轻松很多的
まーやん-avatar

まーやん

不是,汉化漫画工作量真的比小说高吗?
0bliv_--avatar

0bliv_-

要不你出钱?[s:ac:哭笑]
nellia-avatar

nellia

汉化漫画只需要翻译台词
而汉化小说还需要考虑句子连贯性,文学性,能不能把作者想要描绘表达的东西正确地表现出来,这工程量不是一个重量级的,可以了解一下那些翻译家翻译一部小说需要的时间,很多比原作者自己写作用的时间都长[s:ac:喘]
The Wok-avatar

The Wok

其实还是有不少的,只是那些小说不能公开发售
Plagued-avatar

Plagued

草,是我弱智了,没想过文本量的问题[s:ac:哭笑]
4AM.Bean-avatar

4AM.Bean

[s:ac:哭笑]如果不是真爱,谁愿意翻译厕纸呢,如果不是厕纸,自然有商业化的译本出版
SkoozV-avatar

SkoozV

实际上文字量差太多了,20页漫画和20页小说(a4纸为标准)的文字量可能差成千上万倍,而且需要翻译了解小说对应的专业名次、语言的语法甚至作者的习惯,不然翻译质量会很差
ToS-avatar

ToS

黄油翻译的人都少,因为文字动辄上m
纯文字的嘛…
我还是那句话,日语英语等稍微靠谱点的翻译都是千字二百起,合同之类的千字千元都不奇怪
你想看,有几个钱?[s:ac:喷]
Martinpe-avatar

Martinpe

楼上一群在说什么呢
汉化组正是因为要做各种工作才组织起来的
真正只负责文本的通常也只有一个人而已
就是正经翻译工作,也很少有要集体翻译的
SosaDeal-avatar

SosaDeal

文本量的差距大概是()
B-RAIN623-avatar

B-RAIN623

汉化国外小说??那叫翻译好吧,人家翻译过来出版多好
hk81-avatar

hk81

这个问题看得我一愣。。。。。那叫翻译,另外翻译文学作品是有门槛的