Rinotyl
2021-06-12T13:20:41+00:00
我个人有时候会在简中的某处翻译摸不着头脑的时候切一下繁中,顿时豁然开朗。不过简中读着舒服,繁中有时候读的有点累。
这点是我觉得最TMD离谱的,一些游戏的繁中大部分都很用心,简中跟nm机翻一样[s:ac:汗]点名巫师三里面那句“幸福的家庭大都相似,不幸的家庭各有不同”,这个翻译明明挺好的,切到简中这段属实给我整不会了[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]翻译的嘛玩意儿
还有mhw坑害多少萌新的“风茄”[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
统一一下不行么[s:ac:哭笑]虽然翻译的信达雅一直以来都是问题……
[quote][pid=524752454,27219808,1]Reply[/pid] Post by [uid=62438967]神乐坂羽寒[/uid] (2021-06-15 21:31):
这点是我觉得最TMD离谱的,一些游戏的繁中大部分都很用心,简中跟nm机翻一样[s:ac:汗]点名巫师三里面那句“幸福的家庭大都相似,不幸的家庭各有不同”,简中这段属实给我整不会了[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]翻译的嘛玩意儿
还有mhw坑害多少萌新的“风茄”[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
统一一下不行么[s:ac:哭笑][/quote]我居然觉得这句话翻译的不错
[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
[quote][pid=524752600,27219808,1]Reply[/pid] Post by [uid=13110086]团契之光[/uid] (2021-06-15 21:31):
我咋觉得这句话居然翻译的不错
[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][/quote]因为这句是TMD繁中翻译的[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]简中是一段大白话[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]就是你做英语英译汉那种感觉的大白话[s:ac:哭笑]一股机翻味
简中最近质量慢慢起来了。比如2077游戏你可以随便喷,翻译完全没问题。。
我印象里简中喜欢意译,繁中喜欢直译,大部分情况下简中都好一些,但是意译也更容易出意外。比较有名的例子就是“你们这是自寻死路”和“你们还没准备好”,这个翻译好多年都是前面比后面给人感觉好的多也顺的多,直到后来伊利丹说了“现在你们准备好了”
[quote][pid=524753035,27219808,1]Reply[/pid] Post by [uid=1011480]凤凰司风[/uid] (2021-06-15 21:34):
我印象里简中喜欢意译,繁中喜欢直译,大部分情况下简中都好一些,但是意译也更容易出意外。比较有名的例子就是“你们这是自寻死路”和“你们还没准备好”,这个翻译好多年都是前面比后面给人感觉好的多也顺的多,直到后来伊利丹说了“现在你们准备好了”[/quote]这个简中那段其实有点争议,虽然最后圆回来了[s:ac:哭笑](现在,他们这是自寻死路)
[quote][pid=524753688,27219808,1]Reply[/pid] Post by [uid=62438967]神乐坂羽寒[/uid] (2021-06-15 21:37):
这个简中那段其实有点争议,虽然最后圆回来了[s:ac:哭笑](现在,他们这是自寻死路)[/quote]个人看法。你们还没准备好——你们这是自寻死路给我感觉可以是翻译中“信达雅”化,但是你们已经准备好了——他们这是自寻死路就显得过度翻译
[quote][pid=524754083,27219808,1]Reply[/pid] Post by [uid=1011480]凤凰司风[/uid] (2021-06-15 21:39):
个人看法。你们还没准备好——你们这是自寻死路给我感觉可以是翻译中“信达雅”化,但是你们已经准备好了——他们这是自寻死路就显得过度翻译[/quote]主要还是为了圆这个自寻死路吧……反正意思到位了就行,翻译的信达雅一直是个难题……
对翻译质量无所谓,所以简中,主要是有些繁中翻译太土了接受不了,反正英语能听懂
[quote][pid=524752454,27219808,1]Reply[/pid] Post by [uid=62438967]神乐坂羽寒[/uid] (2021-06-15 21:31):
这点是我觉得最TMD离谱的,一些游戏的繁中大部分都很用心,简中跟nm机翻一样[s:ac:汗]点名巫师三里面那句“幸福的家庭大都相似,不幸的家庭各有不同”,这个翻译明明挺好的,切到简中这段属实给我整不会了[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]翻译的嘛玩意儿
还有mhw坑害多少萌新的“风茄”[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
统一一下不行么[s:ac:哭笑]虽然翻译的信达雅一直以来都是问题……
总之还是按游戏讨论[s:ac:呆][/quote]所以简中是什么?
这句话印象里出自安娜卡列尼娜,应该有比较标准的翻译。
[quote][pid=524752454,27219808,1]Reply[/pid] Post by [uid=62438967]神乐坂羽寒[/uid] (2021-06-15 21:31):
这点是我觉得最TMD离谱的,一些游戏的繁中大部分都很用心,简中跟nm机翻一样[s:ac:汗]点名巫师三里面那句“幸福的家庭大都相似,不幸的家庭各有不同”,这个翻译明明挺好的,切到简中这段属实给我整不会了[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]翻译的嘛玩意儿
还有mhw坑害多少萌新的“风茄”[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
统一一下不行么[s:ac:哭笑]虽然翻译的信达雅一直以来都是问题……
总之还是按游戏讨论[s:ac:呆][/quote]翻译的文学水平问题,这句话是安娜·卡列琳娜的开头,非常有名
说出来可能会被喷,不过很多时候我比较完最后都会选繁中,除了一些台式用语问题,大部分游戏比简中好
但是我对简中未来还是很有信心的,大陆市场远大于繁体中文市场,钱到位了服务好起来是很自然的事情
[quote][pid=524755804,27219808,1]Reply[/pid] Post by [uid=25859629]我不知怎么就[/uid] (2021-06-15 21:48):
所以简中是什么?
这句话印象里出自安娜卡列尼娜,应该有比较标准的翻译。[/quote]我手头没电脑……反正官方简中不是这段[s:ac:呆]是一段机翻一样的大白话……
好像是“幸福的家庭大都是一样的,不幸的家庭每个都不一样”
反正没有对比就没有伤害[s:ac:哭笑]