Sisiabakak
2021-08-25T14:18:08+00:00
看了一下八佰计量日本上映,然后看到了日语宣传海报,明明有本土词 八百(はっぴゃく)可以用,结果硬是用了エイトハンドレッド(eight hundred),我只能说没写成バーバイ(八百音译)还算是做了点工作吧[s:ac:哭笑]
估计再过个几十年,日语就会变成全片假名了吧
因为英文版译名就是the eight hundred
[quote][pid=544866958,28237675,1]Reply[/pid] Post by [uid=40277471]就是个小号[/uid] (2021-08-26 22:28):
因为英文版译名就是the eight hundred[/quote]那你倒是把ザ加上去啊[s:ac:哭笑]
在日本上映抗日片[s:ac:汗]不谈疫情,就现在日本这个民间仇华的态度,会有人看吗[s:ac:汗]
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc835856c.png[/img]我恨片假名!
日语能把汉字引入,为什么不把字母也引入,英语也成为日语一部分
[quote][pid=544866958,28237675,1]Reply[/pid] Post by [uid=40277471]就是个小号[/uid] (2021-08-26 22:28):
因为英文版译名就是the eight hundred[/quote]日本版八百的名字相当于这个电影在国内名字是《eitehanzhuide》
ショブデイン イホグイズ レンゾンウンドゼヤンショ[s:ac:哭笑]
汉字词和片假名单词对他们来说都是外来词,用哪个都差不多吧,只不过日语本身的问题太大,音素过少导致大量的重音词,有些片假名单词不在语境中根本不知道什么意思