想问一下,这件事是我在抬杠吗

LudwigVonBaldass-avatar

LudwigVonBaldass

2020-10-24T11:41:12+00:00

第一次在水区发帖,如果有不妥的话请见谅
起因是在隔壁猴区讨论有意思的错误翻译问题,我提了一下eva某翻译组把“絆である”这句“靠羁绊”给译成了“靠关系”[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/02/-7Q5-7xs8K2dT3cSn9-sg.jpg[/img]
然后下面有人提出“羁绊”这词只有贬义,不能这么翻译,这么翻译是错的
我回复说是因为有人先把日语的“絆”字译成了“羁绊”,后续也有很多人跟着这么翻译,并且读者是可以知道翻译者想表达的准确意思的,所以约定俗成,现在通常情况没人去纠这个错[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/02/-7Q5-b80rK2sT1kShs-12i.jpg[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/02/-7Q5-efa3ZeT1kShs-12i.jpg[/img]
然后那个id叫ww什么什么小号的就硬抬杠,硬要说就是不能译成羁绊[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/02/-7Q5-bc57ZbT1kShs-12i.jpg[/img]
我寻思我从头到尾都没说过一次“絆”翻译成“羁绊”是特别正确的翻译,我只说过因为早先被翻译成羁绊所以这么译的人多了所以现在大众都是这么用的,没有必要纠结在这个地方,这么说有什么问题吗,让他有想法自己去单发一贴,别在这和我杠,他就是要我给个说法,不然就是我抬杠[s:ac:咦]最后实在受不了阴阳怪气了他一波
总之就是很难以理解,我只是说了现在很多人把“絆”译成羁绊,没必要纠结在这这件事,并没有说过这就是最正确的翻译,怎么就变成我抬杠了,是我的问题吗[s:ac:咦]
原贴:[url]https://bbs.nga.cn/read.php?tid=23999256&_ff=-447601&page=4[/url]
为了防止图太多我只截了一部分,可以去原贴把全程对话找出来看一下以免说我是断章取义