Aさん
2020-11-30T10:10:59+00:00
我之前是想:我国电影审核这么严格,这种明显RH的东西应该绝对过不了审才对。
但是仔细看了一下泥潭里发的片段视频。原文是
-Look at my knees.What kind of knees are these?
-Chi nese.
如果不知道dirty knees的乳华童谣,这个说话的人是华裔所以玩个中国人膝盖的谐音梗挺正常。审核没看出问题。然后翻译也不知道这个童谣,觉得直译不好,心想中国人和膝盖,那自然是男儿膝下有黄金,就想意译成男儿膝盖有黄金。
接着电影上映,前面那段英文光看着中文字幕“我膝盖下有什么?”很容易英文原文是啥都记不清了,但是后面那句“CHINESE”谁听不出,一连起来就变成了我膝盖下有CHINESE,作为一个中国人一听必然不舒服了,再想到国外有knees相关的RH童谣。。。。。。
说到这里我都感觉自己在洗地这段没辱华一样。但是上面只是以审核和翻译等大多数人不知道RH童谣为前提解释我过审疑惑的猜想,但是白皮不知道这童谣的人我看是不多吧。这群白皮制作团队中间有没有人暗戳戳地含有RH心思地弄这么一段,我向来是不惮以最大的恶意来揣测,肯定是有的,而且可能还觉得国人知道童谣的少看不出来而暗自得意。
不知道资本方之一腾讯能不能看到这个节奏,有没有权利去要求把这一段直接删了,在电影里面又没有屁用现在又让国人不爽,留着干嘛。
编辑:现在网上有些人不知道是脑子不够看不懂帖子还是热血一上头不看完就敲键盘了,我只能说,你们开心就好。
但是仔细看了一下泥潭里发的片段视频。原文是
-Look at my knees.What kind of knees are these?
-Chi nese.
如果不知道dirty knees的乳华童谣,这个说话的人是华裔所以玩个中国人膝盖的谐音梗挺正常。审核没看出问题。然后翻译也不知道这个童谣,觉得直译不好,心想中国人和膝盖,那自然是男儿膝下有黄金,就想意译成男儿膝盖有黄金。
接着电影上映,前面那段英文光看着中文字幕“我膝盖下有什么?”很容易英文原文是啥都记不清了,但是后面那句“CHINESE”谁听不出,一连起来就变成了我膝盖下有CHINESE,作为一个中国人一听必然不舒服了,再想到国外有knees相关的RH童谣。。。。。。
说到这里我都感觉自己在洗地这段没辱华一样。但是上面只是以审核和翻译等大多数人不知道RH童谣为前提解释我过审疑惑的猜想,但是白皮不知道这童谣的人我看是不多吧。这群白皮制作团队中间有没有人暗戳戳地含有RH心思地弄这么一段,我向来是不惮以最大的恶意来揣测,肯定是有的,而且可能还觉得国人知道童谣的少看不出来而暗自得意。
不知道资本方之一腾讯能不能看到这个节奏,有没有权利去要求把这一段直接删了,在电影里面又没有屁用现在又让国人不爽,留着干嘛。
编辑:现在网上有些人不知道是脑子不够看不懂帖子还是热血一上头不看完就敲键盘了,我只能说,你们开心就好。