ImRessin
2021-10-08T07:50:54+00:00
不管动漫还是广告,又不是真说不好,东京有一个门口立擎天柱商场里的服务员一口没日本口音的英语还震惊过我,更何况拍广告,和配音演员应该比服务员强吧。
还是说这种日式英语其实是他们本地化的当地语言,跟我们说咖啡,沙发一样。
就像我虽然一口工地英语,但我国电视上节目里的英语都挺标准的啊
是本地化的当地语言
不过没有完全本地 还带有原语种的感觉
比如日语一些词的发音其实和汉语也有点像 但是你肯定不能说为什么日本人不好好说中文
买英格力士意思外瑞古德
大概就这意思,能标准吗[s:ac:哭笑]
某种意义上,确实是因为日语被英语高度“腐蚀”后的产物
啥玩意都可以直接原封不动用罗马音片假文怼,那可不一嘴的咖喱味吗
想想一下“Chocolate”我们叫巧克力,然后所以英语单词,咱们都“巧克力巧克力”那样的汉化读法
一样要完犊子
因为电视上的他们也没觉得自己在说英语。
其实有不少人是能好好说的。
[s:ac:哭笑]答案是日语化的英语。 就好像我们说new york,变成纽约一样。
只不过日本人把太多英语动词名词形容词塞进去了,而不是单纯的只塞专有名词,就变成这样了。
比如日本人说精神压力,可以用听起来接近汉语“精神压力”的说法,也可以用 stress 这样的英语词汇来表意。
这个连日本人自己都觉得乱,我偶尔看日本的影视作品的时候都看麻了
说的不是片假名么?
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202110/13/biQtova-6018ZbT1kShs-a2.jpg[/img]
日本快乐教育实现教育世袭的一种手段罢了
日本新一代的官员子弟现在在私立学校学的英语口音非常标准
快乐教育的平民们还是日本味儿
至于安倍是真不懂英语还是装的我忘了
日式英语其实是一种方言。
你这种说法就好像怪广东人不说普通话一样,口音本来是语言的重要组成部分
类似于我们日常会说可口可乐/可乐,但是实际上是cocacola/cola,有点本土化谐音的意思。
就是故意的。一种文化上的盲目自大。很多人从音标开始就学错了,用假名去标单词的音,就好比用“特猫肉”标音tomorrow
受到良好教育的日本人发言其实相当标准
Reply to [pid=557812051,28936890,1]Reply[/pid] Post by [uid=17910989]sherlockwave[/uid] (2021-10-13 15:54)
外瑞古都(指正)[s:ac:哭笑]
wai rui gu dou
平假名来源于中华文化,片假名来源于英美文化
这样来看其实还蛮真实的
英语单词本地化而已,参考国内的咖啡巧克力沙发之类的词,一个道理
你觉得他们在说英语,其实他们是在说日语[s:a2:你看看你]
日本用本音表外意太多了
其实中国以前也有,最经典的就是德先生和赛先生了[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
公共汽车我们不也是习惯叫巴士么。但是淘汰了过于奇怪的诸如德律风之类的用法