[吐槽] 头一次见到这么彻头彻尾的、极其恶劣的,同时还是官方出版的机翻,史蒂芬巴克斯特的《蓝色虚幻》

JustLiz-avatar

JustLiz

2022-05-04T13:25:07+00:00

虽然我一个下载txt的读者也没什么批评的资格吗,但是《蓝色虚幻》这篇可以说是完完全全的机翻,恶劣程度超出我对出版物的想象。
我久闻《xeelee》大名,于是找来看看。这系列在国内很冷门,有些未正式出版的篇章是科幻爱好者们自行收集的。刚才我读其中的“蓝色虚幻”,发现已经不是机翻味可以形容的了,简直就是机翻本番,于是找了英文原版,标题是"blue shift",我还在想,这名字正好是光学里的蓝移,往后读才发现,标题意思就是蓝移,翻译的人硬生生直接把"shift"直接机翻成了”虚幻“,我觉得一个人哪怕把这部小说读一遍,甚至没读过,只是有光学相关的知识,都不会把这里的"shift"翻译成”虚幻“。我还在想,这么烂的翻译不会是官方出版的吧,结果还真踏马是,辽宁画报出版社 赵伟 译。想来也对,如果真的是靠热爱自行组织的翻译,怎么可能会允许自己写出来这种屎一样的译文,可以说,把原文扔翻译软件里翻一遍,也未必会比现在的所谓正式出版物差。
我贴几张截图,你们可以 感受一下,虽然txt版有一些排版和错别字问题,但是和翻译问题比,竟没什么存在感了

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202205/04/ekQ4er-4u6eZrT3cSsg-fd.jpg[/img]

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202205/04/ekQ775x-i641ZrT3cSsg-f9.jpg[/img]
JustLiz-avatar

JustLiz

主角叫Jim Bolder,主角雇主是Qax种族的,我发的第一张图里,原文有一句是Qax叫主角看看飞船结构,"I clamped the translator box to a strut above my head. Now the Qax spoke. “Study your controls, Bolder.”,中文翻译是”这时候魁克斯说,‘博尔得看看你的控制器。’“。我只能说,这不是人能翻译出来的话,这本书的翻译过程就是机翻然后直接出版,没有任何的正常翻译和校对过程。
RoMaShKa-avatar

RoMaShKa

这种机翻文我建议做个中文双文的,至少还能对照着读