noname ى
2021-06-27T15:43:16+00:00
90年代红白机游戏里就开始有“涙に濡れた目”,不懂日语也能猜着意思,后来就有了“泪目”,归根到底这就是个简化版日语,外来词,标准的文化入侵的产物,不是中文。
类似的还有“見切り”“一閃”,打游戏的肯定知道啥意思,但是汉语里就没有见切这词,一闪也是一闪一闪亮晶晶的一闪,和拔刀没有关系。
还好后两个用途不多,至于“泪目”就恶心了,所有爱国宣传、怀念先烈的视频都免不了满屏地刷着“泪目”,看见共和国成立要“泪目”,看见原子弹成功爆炸要“泪目”……抗日先烈们肯定也想不到后人怀念他们、向他们致敬的时候喊的竟然是日语吧!汉语里明明有“热泪盈眶”啊,怎么着也比“泪目”优雅准确得多也合适得多吧,怎么“泪目”就那么香?
类似的还有“見切り”“一閃”,打游戏的肯定知道啥意思,但是汉语里就没有见切这词,一闪也是一闪一闪亮晶晶的一闪,和拔刀没有关系。
还好后两个用途不多,至于“泪目”就恶心了,所有爱国宣传、怀念先烈的视频都免不了满屏地刷着“泪目”,看见共和国成立要“泪目”,看见原子弹成功爆炸要“泪目”……抗日先烈们肯定也想不到后人怀念他们、向他们致敬的时候喊的竟然是日语吧!汉语里明明有“热泪盈眶”啊,怎么着也比“泪目”优雅准确得多也合适得多吧,怎么“泪目”就那么香?