Necrolysis
2021-01-07T16:15:26+00:00
最近在微信阅读上读托克维尔的《旧制度与大革命》。考虑到不同版本不同出版社出的书翻译水平可能有些差距,我特别挑了一本有1.9万人阅读的版本。版权方叫东方资政,出版社叫国家行政学院出版社。出版社名字听上去怪唬人的。国家XX出版社,听上去就很权威的样子。
这个版本读起来就感觉费劲好吧,不光是一些句子与句子之间让我觉得有些前言不搭后语,就是一个句子内的逻辑往往也很难理解。说得不好听点,就是不像在说人话。
直到读到一句话我实在是没看懂它在说啥,直到我看了译林的版本就秒懂了。(不过吊诡的是译林的版本就200多人读,或许是因为它上架的晚)这个所谓国家行政学院出版社的人自己的翻译的东西通不通也不读一下,连抄别人的好的翻译都懒得抄。我以最大的恶意怀疑这人是领导亲戚走后门进去混的。我不禁想到了清华大学历史系副主任出的一本书把蒋介石的韦氏拼音翻译成常凯申,把费正清翻译成费尔班德。
这个版本读起来就感觉费劲好吧,不光是一些句子与句子之间让我觉得有些前言不搭后语,就是一个句子内的逻辑往往也很难理解。说得不好听点,就是不像在说人话。
直到读到一句话我实在是没看懂它在说啥,直到我看了译林的版本就秒懂了。(不过吊诡的是译林的版本就200多人读,或许是因为它上架的晚)这个所谓国家行政学院出版社的人自己的翻译的东西通不通也不读一下,连抄别人的好的翻译都懒得抄。我以最大的恶意怀疑这人是领导亲戚走后门进去混的。我不禁想到了清华大学历史系副主任出的一本书把蒋介石的韦氏拼音翻译成常凯申,把费正清翻译成费尔班德。