[大约是月经氵]到底什么样的行文风格算是日系译制风/日轻风?

Zori-avatar

Zori

2021-08-10T09:20:40+00:00

最近在看《反正我是超能力者》,看到下面这一段突然有感:

后面的雪绪大喊:“不要杀他!”
我当然不会杀他——无论是之前对付这个世界的宁海的母亲时,还是对付身患红眼病的学生们时,我都没有下过杀手,只是使他们晕厥过去而已。我虽然是超能力者,但也是一个履历清白的正常人,对于杀人自然是敬谢不敏;更何况三轮先生是雪绪的爸爸,而不是无关紧要的其他人,我就更加不能杀害他了。

这段文字咋一看明明没什么特别的,但就是有一股扑面而来的熟悉感,仿佛在读一本大陆译制的日系新本格推理小说。
这个问题到底出在哪呢...
Zori-avatar

Zori

Reply to [pid=541098569,28050599,1]Reply[/pid] Post by [uid=62335904]文学奇才甲[/uid] (2021-08-13 19:25)

大概是发帖的时候脑子一抽,不知道为什么就打成这个了[s:ac:哭笑]
Bigger_Ben-avatar

Bigger_Ben

[quote][pid=541099300,28050599,1]Reply[/pid] Post by [uid=42774580]轮回的焰[/uid] (2021-08-13 19:28):

日轻特点是用大量的对话和心理描写撑起内容,点名批评恋爱喜剧,我特么真不知道谁在和谁说话啊[s:ac:哭笑][/quote]日轻是不会在对话前面带人物名字的,日语的遣词造句一个自称就可以玩出花了,辨识度很高,但是要是翻译过来一大长片的对话简直让人头炸裂,但轻小说又是必须依靠对话和心理描写来构建人物
MrGoatgod2009-avatar

MrGoatgod2009

大量的文字描写自身的心理和想法。
网文基本不这么用。
基本都是XX一想/一皱眉头/一闪精光之类的东西。
之后描写行动而非是心理。
ReddzDeadly-avatar

ReddzDeadly

这个问题很难回答啊,硬要说的话,我个人的感觉是一种啰里啰嗦的、与世界的脱节感[s:ac:哭笑]
FrostAndrew-avatar

FrostAndrew

很长的定语,主语后置,很长的倒装句
Bluleader64-avatar

Bluleader64

内心戏比较多的一般都是日轻味
本土网文写独白往往就是一到两句,日轻写心理活动和吐槽可是一段一段往上堆,再加上别扭的语序和频繁的语气词,那味实在是太冲了
更别提现在的日轻大部分还都是第一人称了
ArtesianSquid-avatar

ArtesianSquid

楼上说的心理描写多确实是日轻的风格,但不是译制腔的特点吧。
译制腔一方面是因为语法和用词过度规范,没有口语的自然感;另一方面又没有屏蔽源语言的语法习惯,导致语句顺序会有点别扭,所以日语有日语的译制腔,英语有英语的译制腔。
我是这么想的[s:ac:羡慕],但是为啥中文作者会写出翻译腔我就不知道了。
bakybits-avatar

bakybits

[quote][pid=541078134,28050599,1]Reply[/pid] Post by [uid=60294473]arccta[/uid] (2021-08-13 18:09):

楼上说的心理描写多确实是日轻的风格,但不是译制腔的特点吧。
译制腔一方面是因为语法和用词过度规范,没有口语的自然感;另一方面又没有屏蔽源语言的语法习惯,导致语句顺序会有点别扭,所以日语有日语的译制腔,英语有英语的译制腔。
我是这么想的[s:ac:羡慕],但是为啥中文作者会写出翻译腔我就不知道了。[/quote]平常看外国文学养成的习惯吧。
jconik-avatar

jconik

轻小说就是那种,内心戏多,罗里吧嗦像个八婆,遣词造句过于匠气,超级长的倒装句,看的时候有一种莫名的别扭。
所谓的译制感,就是这样:
哦,狗屎!我是一个中国人。[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
看着完全不是常规行文方式,但是你再转译之后,和他们得行文方式相同。
McPizza-avatar

McPizza

内心戏比较多,而且有时候说话不知道是谁说的,这就是日轻给我的最直观感受
Person-avatar

Person

srds,这本叫《反正我是超能力者》[s:ac:哭笑]
Buggler-avatar

Buggler

日轻特点是用大量的对话和心理描写撑起内容,点名批评恋爱喜剧,我特么真不知道谁在和谁说话啊[s:ac:哭笑]
Sev-avatar

Sev

[quote][pid=541099300,28050599,1]Reply[/pid] Post by [uid=42774580]轮回的焰[/uid] (2021-08-13 19:28):

日轻特点是用大量的对话和心理描写撑起内容,点名批评恋爱喜剧,我特么真不知道谁在和谁说话啊[s:ac:哭笑][/quote]日语里一些小细节跟着译又译不好你会想掐死翻译的

最近在看《重制人生》的轻小说,为了显示角色讲的是九州方言,这个角色的话全部用“咩、捏”收尾,看得我尴尬癌发作

更无语的是主角是奈良的,设定来说也讲方言,就没这待遇,一切正常