Jb
2021-08-19T16:49:39+00:00
先说一下屁股,我不是黑神话黑,相反看了黑神话PV之后我喜欢得不得了,我是真心希望国产3A能好。
这里主要想讨论这一段台词:
不杀生,仇恨永无止息
不偷盗,强弱如我何异
不邪淫,一切有情皆孽
不妄语,梦幻泡影空虚
不馋酒,忧怖涨落无常
不耽乐,芳华刹那而已
不贪眠,苦苦不得解脱
不纵欲,诸行了无生趣
1. 讨论一段文字好不好首先要明确是有两个方面,一是修辞好不好,二是内容深刻不深刻。这两者完全不是一回事。
内容好就是《高等数学》,完全不在意文字美不美,但是里面的知识丰富,内容有深度。
修辞好说的是文字美不美。不在乎你说的是高深的哲理还是毫无意义的废号。好比小鲜肉,虽然没水平没作品,但是大家都承认好看。
补充:朗诵之于文字有点像修辞之于内容,朗诵得很有感染力甚至可以让你完全不在乎写的是什么。这段朗诵我个人觉得很好。
2. 有人说看不懂。我觉得挺好懂的,就是在反驳佛教戒律。
三观正不正?这是反派的话。个人认为无所谓三观正不正。
3. 内容。
我觉得内容还能凑合。这几句反驳其实是很普通的反驳,没有很深刻也没有很有力量。中国古人的哲学辩论水平远高于此。但是这毕竟只是一个游戏,不能“玩中学”不妨碍这是一个伟大的作品。
(这其实只是游戏公司写的大家都理解,但是我有一点不甘心就是这不能向西方展示中国古人的深刻思辨,甚至可能会让人误以为中国人的思辨就仅限于此。)
4. 修辞。
修辞问题很大。我觉得文字(修辞)好不好(在这一段则是有没有古韵味,是不是典雅)对游戏来说也很重要。文字和画面都是游戏的脸面。我水平有限,这里转载一个知乎上的回答
[quote]胡又天
恆萃工坊創辦人,《東方文化學刊》主編
這佛像造像的逼真傳神,可見楊奇的中國美術史的確沒有白練。佛教造像藝術的研究者不少,能真切拿來做遊戲的,我見到這是第一個。以前好像也有,但我看到這個就忘了。
英詩文案寫得很對味,顯然有找到高手,惟true wisdom若改作true nature似更適合。倒是中文這邊有幾處還不太順,如'不邪淫,一切有情皆孽;不妄語,夢幻泡影空虛',有些詞不達意。這一段文章排比下來,我們都看得出大意是'如果不搞這些,生命又有什麼意思'以及'就算戒掉那個,也不能解決問題',如此和佛教思想唱反調,但字面上看這些後句的六字並沒有很完整地達意。 '不偷盜,強弱如我何異','如'字用得怪。意思應該是'若不偷盜,怎能繞過強弱來翻盤?',但是這字面不通。 '一切有情皆孽',意譯:一切生靈都是孽種、都是各種不應該的結果;那和前句'不邪淫'的關係是'如果...那麼'還是'即使...仍然'還是怎樣呢?都不太通。我想了一下,正解可能是'反正一切有情皆孽,那又何必戒淫?'但因為作者拘泥在這個句式裡,就寫不通順。而沒那麼大限制的英文'Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery'就達意了。 按這個句式,我大概也改不動。讓我提建議的話我會建議解除限制,既要自由,後句又何必限制只能一句六字?加幾個字,或再加一兩句,只要讀得順,不亦可乎。
8/21更新:看起來大家對此問題反應還滿熱烈的。正好,我對各種國產文娛(包括影劇、小說、遊戲,以及更正規的名勝古蹟景區所用的銘誄文告)在文言文上的短板也不滿很久了。現實是,全天下現在就沒多少能補上'古文寫作'這塊短板的人,但這門工夫你說失傳了,其實也沒有失傳,只是大家不練了。如果真要練,是練得回來的。所以這個市場有待開闢。我想我們可以組建一個社團,姑且叫'文言講習班'之類的,想辦法面向業界接文言寫作與審訂之類的案子。[/quote]4.1 从修辞的角度,我认为不如熊猫人CG的台词
[quote]战火为何燃?秋叶为何落?天性不可夺。吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握?护国安邦惩奸恶。道法自然祛心魔。战不休,惑不息。吾辈何以为战[/quote]黑神话这一段文字难度系数高得多,但是我个人认为没写成功。
5. 我是个菜逼,但我希望黑神话能好。
这里主要想讨论这一段台词:
不杀生,仇恨永无止息
不偷盗,强弱如我何异
不邪淫,一切有情皆孽
不妄语,梦幻泡影空虚
不馋酒,忧怖涨落无常
不耽乐,芳华刹那而已
不贪眠,苦苦不得解脱
不纵欲,诸行了无生趣
1. 讨论一段文字好不好首先要明确是有两个方面,一是修辞好不好,二是内容深刻不深刻。这两者完全不是一回事。
内容好就是《高等数学》,完全不在意文字美不美,但是里面的知识丰富,内容有深度。
修辞好说的是文字美不美。不在乎你说的是高深的哲理还是毫无意义的废号。好比小鲜肉,虽然没水平没作品,但是大家都承认好看。
补充:朗诵之于文字有点像修辞之于内容,朗诵得很有感染力甚至可以让你完全不在乎写的是什么。这段朗诵我个人觉得很好。
2. 有人说看不懂。我觉得挺好懂的,就是在反驳佛教戒律。
三观正不正?这是反派的话。个人认为无所谓三观正不正。
3. 内容。
我觉得内容还能凑合。这几句反驳其实是很普通的反驳,没有很深刻也没有很有力量。中国古人的哲学辩论水平远高于此。但是这毕竟只是一个游戏,不能“玩中学”不妨碍这是一个伟大的作品。
(这其实只是游戏公司写的大家都理解,但是我有一点不甘心就是这不能向西方展示中国古人的深刻思辨,甚至可能会让人误以为中国人的思辨就仅限于此。)
4. 修辞。
修辞问题很大。我觉得文字(修辞)好不好(在这一段则是有没有古韵味,是不是典雅)对游戏来说也很重要。文字和画面都是游戏的脸面。我水平有限,这里转载一个知乎上的回答
[quote]胡又天
恆萃工坊創辦人,《東方文化學刊》主編
這佛像造像的逼真傳神,可見楊奇的中國美術史的確沒有白練。佛教造像藝術的研究者不少,能真切拿來做遊戲的,我見到這是第一個。以前好像也有,但我看到這個就忘了。
英詩文案寫得很對味,顯然有找到高手,惟true wisdom若改作true nature似更適合。倒是中文這邊有幾處還不太順,如'不邪淫,一切有情皆孽;不妄語,夢幻泡影空虛',有些詞不達意。這一段文章排比下來,我們都看得出大意是'如果不搞這些,生命又有什麼意思'以及'就算戒掉那個,也不能解決問題',如此和佛教思想唱反調,但字面上看這些後句的六字並沒有很完整地達意。 '不偷盜,強弱如我何異','如'字用得怪。意思應該是'若不偷盜,怎能繞過強弱來翻盤?',但是這字面不通。 '一切有情皆孽',意譯:一切生靈都是孽種、都是各種不應該的結果;那和前句'不邪淫'的關係是'如果...那麼'還是'即使...仍然'還是怎樣呢?都不太通。我想了一下,正解可能是'反正一切有情皆孽,那又何必戒淫?'但因為作者拘泥在這個句式裡,就寫不通順。而沒那麼大限制的英文'Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery'就達意了。 按這個句式,我大概也改不動。讓我提建議的話我會建議解除限制,既要自由,後句又何必限制只能一句六字?加幾個字,或再加一兩句,只要讀得順,不亦可乎。
8/21更新:看起來大家對此問題反應還滿熱烈的。正好,我對各種國產文娛(包括影劇、小說、遊戲,以及更正規的名勝古蹟景區所用的銘誄文告)在文言文上的短板也不滿很久了。現實是,全天下現在就沒多少能補上'古文寫作'這塊短板的人,但這門工夫你說失傳了,其實也沒有失傳,只是大家不練了。如果真要練,是練得回來的。所以這個市場有待開闢。我想我們可以組建一個社團,姑且叫'文言講習班'之類的,想辦法面向業界接文言寫作與審訂之類的案子。[/quote]4.1 从修辞的角度,我认为不如熊猫人CG的台词
[quote]战火为何燃?秋叶为何落?天性不可夺。吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握?护国安邦惩奸恶。道法自然祛心魔。战不休,惑不息。吾辈何以为战[/quote]黑神话这一段文字难度系数高得多,但是我个人认为没写成功。
5. 我是个菜逼,但我希望黑神话能好。