黑神话的英文文案到底是什么水平?为什么有很多老外在吐槽?

Lukx-avatar

Lukx

2021-08-21T02:37:37+00:00

在翻老外对黑神话的评论,看到高赞里有老外对英文文案翻译不满意,是对游戏的损害(disservice),希望正式版换人来翻译的,然后底下一群老外说翻译确实不行。

但是之前我看国内都说这次英文翻译得很好,押韵传神。

是不是这群老外不太懂?

“考虑到游戏会不可避免地加入英文配音,不管是谁翻译的这个宣传片,我真的真的希望他们能找一个更好的译者。游戏里的角色说的话相当于中文版的莎士比亚英语(估计你从他们说话的语气也能听出来)。现在的英文翻译真的是对原文文案质量的损害。”

“是的。旁白充满韵律地使用了许多排比,创造一种朗朗上口气势磅礴的氛围。英文翻译完全没体现出来。”

“还有错别字……不看好。”

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202108/21/biQcxuv-cy4iK1lT3cStv-8j.png[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202108/21/biQcxuv-8ay3KtT3cSsd-4t.png[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202108/21/biQa1kx-7dcxKhT3cSok-4g.png[/img]
឵w-avatar

឵w

翻译用的很多古英语,而且为了押韵也用心了,很符合信达雅了,不懂为什么老外看不懂[s:ac:茶]
[RCT]RatChaTa-avatar

[RCT]RatChaTa

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202108/21/biQcxuw-dgsbK2sT3cSi1-sg.jpg.medium.jpg[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202108/21/biQcxuw-ehhaZeT3cSn4-ti.jpg.medium.jpg[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202108/21/biQa1lg-f4emK1cT1kSe8-sg.jpg.medium.jpg[/img]
PWN-foxroar1-avatar

PWN-foxroar1

建议他们学汉语
Lukx-avatar

Lukx

[quote][pid=543291855,28161194,1]Reply[/pid] Post by [uid=38304720]qw46468484[/uid] (2021-08-21 10:44):

翻译用的很多古英语,而且为了押韵也用心了,很符合信达雅了,不懂为什么老外看不懂[s:ac:茶][/quote]我也觉得,估计是群红脖子,英文不好
Rylas-avatar

Rylas

外国人现在看莎士比亚的都没多少了吧[s:ac:哭笑]
TomatoBoy102-avatar

TomatoBoy102

[quote][pid=543291855,28161194,1]Reply[/pid] Post by [uid=38304720]qw46468484[/uid] (2021-08-21 10:44):
翻译用的很多古英语,而且为了押韵也用心了,很符合信达雅了,不懂为什么老外看不懂[s:ac:茶][/quote]会不会是因为不明白那段话的汉语有点古白话的意思,觉得翻成类似中古英语不易懂还很尬?[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
DemonicNut-avatar

DemonicNut

[quote][pid=543291855,28161194,1]Reply[/pid] Post by [uid=38304720]qw46468484[/uid] (2021-08-21 10:44):

翻译用的很多古英语,而且为了押韵也用心了,很符合信达雅了,不懂为什么老外看不懂[s:ac:茶][/quote]不要以为老外的英文水平很高……这句不是阴阳怪气
全世界语言都是这样,越来越倾向于口语化,俚语化,简写化

我们看着感觉用古英语很帅,但对美国人来说就跟看文言文有点类似,而且他们上学时候还不用学文言文
(不完全准确,大概是这个意思)
HeyooMichelle-avatar

HeyooMichelle

[s:ac:哭笑]翻译个锤子英语,等他们天天在steam上刷“请提供英语翻译”再给翻译也不迟
到时候还能刷一波英化好评,不是双赢?
Mythdemeanor-avatar

Mythdemeanor

是不行 太白了 干巴巴的 没啥嚼头。此处需要一个英语文学功底深厚/了解中国文化的英语母语作家吧。。。Reply to [pid=543292599,28161194,1]Reply[/pid] Post by [uid=7952754]银子弹头[/uid] (2021-08-21 10:47)
varwijk-avatar

varwijk

古语也是有门槛的,如果一段英文翻的很好,但出来是文言文,我也不一定看的懂。
Tahzic-avatar

Tahzic

没啥,黑魂也很喜欢古英语

只要日常对话翻译好就行了

这种诗句类文本用古英语,逼格高
Eylun-avatar

Eylun

可以类比成一群半文盲只懂看白话文,看不懂文言文,然后对着文言文说写的什么辣鸡玩意老子看都看不懂
TomatoBoy102-avatar

TomatoBoy102

[quote][pid=543292599,28161194,1]Reply[/pid] Post by [uid=7952754]银子弹头[/uid] (2021-08-21 10:47):

我也觉得,估计是群红脖子,英文不好[/quote]有个暴论 不知当讲不当讲
英语是人家母语,所以阅读英语并不需要一定的文化门槛。
所以对于莎翁,对于十四行诗,对于非通俗版的圣经,对于中古英语,相当数量的关注这个游戏的国外网友可能真的没咱们明白

搞不好新教红脖子看的都是圣经故事[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
FlickVelocity-avatar

FlickVelocity

[quote][pid=543292996,28161194,1]Reply[/pid] Post by [uid=38221841]给LPL点个菜[/uid] (2021-08-21 10:48):

不要以为老外的英文水平很高……这句不是阴阳怪气
全世界语言都是这样,越来越倾向于口语化,俚语化,简写化

我们看着感觉用古英语很帅,但对美国人来说就跟看文言文有点类似,而且他们上学时候还不用学文言文
(不完全准确,大概是这个意思)[/quote]讲道理英语国家的英语课应该还是教莎士比亚的[s:ac:哭笑]
ogdirtybeard-avatar

ogdirtybeard

可以理解为nga里不知道未来是未来佛的人[s:ac:哭笑]
Ezire-avatar

Ezire

中译英本来就很难,你说那些个四字成语得翻译多少,佛家的理念经常是言简意赅,你说吧,咋翻译。
佛门八戒,还是歪理的八戒,这几句话翻译成白话文可能都延伸出不少话来,难为翻译了。

一句话,建议学习中文!
sNo0BbZz-avatar

sNo0BbZz

别说了,上次中教互换去英国教小孩的片子好多人看过的,7成学生不知道swam swum是啥。放我们这里只怕初二的学生都知道
Berrr-avatar

Berrr

[url]https://m.weibo.cn/detail/4672238978076532[/url]
翻译据说是纽大英文博士,我反正没资格评价[s:ac:哭笑]
TomatoBoy102-avatar

TomatoBoy102

[quote][pid=543294236,28161194,1]Reply[/pid] Post by [uid=196659]sdefrfg[/uid] (2021-08-21 10:53):

讲道理英语国家的英语课应该还是教莎士比亚的[s:ac:哭笑][/quote]咱们语文课还学鲁迅的文章呢,有多少人嚷嚷晦涩难读[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]