Apocalypse 零愛
2021-06-15T15:52:18+00:00
好像清政府翻译列强名字的时候只纠结过是叫阿国还是亚国,最后选定为美国叫美利坚,为什么没翻译成阿曼尼坎?
感觉清政府翻译的列强名字都有点美化对方,不像中国更早翻译的外国名字,大肉汁、大食什么的。
翡冷翠vs三里屯,我特么也不懂这到底为什么,不过想想宁波黑人也就释然了,没变啊
这跟清政府关系倒是不大
美国这个译法是民国的时候才最终确定下来的
清朝的时候从最早的花旗国到啊美利坚各种译法好几十个
这跟舔不舔有什么关系?
America的A,以前是发音很轻的,类似于麦瑞肯
所以刚开始广东的通商口岸翻译为米利坚,然后才演变为现在的美利坚
[quote][pid=526843691,27325998,1]Reply[/pid] Post by [uid=15739972]飞向射手座[/uid] (2021-06-24 00:05):
这跟舔不舔有什么关系?
America的A,以前是发音很轻的,类似于麦瑞肯
所以刚开始广东的通商口岸翻译为米利坚,然后才演变为现在的美利坚[/quote]有道理,南方说坚就是甘,很像
为什么有些地名不沿用之前的翻译了,佛罗伦萨是徐志摩翻译的翡冷翠吗?
[quote][pid=526844231,27325998,1]Reply[/pid] Post by [uid=372374]天使有洁癖[/uid] (2021-06-24 00:08):
有道理,南方说坚就是甘,很像
为什么有些地名不沿用之前的翻译了,佛罗伦萨是徐志摩翻译的翡冷翠吗?[/quote]明显的例子是贝克汉姆和碧威。
碧威这两个字都是好字,就跟美利坚一样,所以不懂粤语的人看到碧威,就会觉得翻译错了。但是说粤语的人就会觉得翻译的很准
[quote][pid=526845711,27325998,1]Reply[/pid] Post by [uid=15739972]飞向射手座[/uid] (2021-06-24 00:18):
明显的例子是贝克汉姆和碧威。
碧威这两个字都是好字,就跟美利坚一样,所以不懂粤语的人看到碧威,就会觉得翻译错了。但是说粤语的人就会觉得翻译的很准[/quote]不是碧咸吗?碧威是什么几把?
因为以前多数都是私下翻译,所以一个名字会有多种版本,有的意译有的直译,现在新华社有标准的翻译流程,基本是以该国家的母语为准