看国外名著,很受翻译影响啊。。

BushidoCola-avatar

BushidoCola

2021-02-07T01:36:48+00:00

看唐吉诃德,不知道谁的译本,写的跟文言文一样。。。坚持了两页不行了。。。
发现看国外的书,翻译简直就是第二作者。。。你以为看的是原著,其实是二道加工的产品。。
ツFrapensei-avatar

ツFrapensei

所以一定要挑好出版社,可以去知乎看看各个出版社风评和擅长的领域。
我记得看过一个什么华侨出版社翻译的双城记,错字连篇狗屁不通,看了几页直接下单了一本别家的
Tejina-avatar

Tejina

问题是很多翻译名著的就是用文言文吧。魔侠传那种
Boxman-avatar

Boxman

就是人家咀嚼过的东西再喂给你
选好出版社和译者也很重要
不过很多时候,没得选
CoKKiER-avatar

CoKKiER

就因为这个原因我学了包括英语在内三门外语……有的真的是没的选,之前看达洛卫夫人,基本上就只有一个翻译得跟shit一样的译本,除了啃原文没有一点别的办法
Dunyarzad-avatar

Dunyarzad

这个正常不过了,你看一眼冯唐的飞鸟集翻译和郑振铎的翻译就知道翻译多重要了
MykahG NO. 4-avatar

MykahG NO. 4

也不仅仅是翻译的事情,
很多时候,这些国外作品的逻辑线和中国人的逻辑线不一样,
一些繁琐而又无聊的剧情,繁琐而又无聊的人名,
开篇直接劝退。
比如罪与罚 百年孤独 [s:ac:擦汗]
Mud-avatar

Mud

就怕中间商(译者)赚差价(丢失信息、译错信息、胡乱添加信息)啊
Zaggy-avatar

Zaggy

堂吉诃德可以看看杨绛先生的译本。
单就我看《追忆似水年华》,十几个翻译家合译,差别特别特别明显,有的读起来语言优美,非常流畅。而有的能弄明白讲的是啥意思就谢天谢地了[s:ac:晕]。
KHGlass-avatar

KHGlass

为了看个《罪与罚》,对比了七八个不同译本的开头[s:ac:晕]
jason35890815-avatar

jason35890815

西方小说看译文还能懂
哲学政治书籍才是重灾区
Reaper12301-avatar

Reaper12301

没毛病,所以看西幻的看到翻译是李雷这个名字都是要骂娘的[s:ac:哭笑]。
冰火看灰鹰那个版本,也是有点三国演义内味儿的
Yeaman-avatar

Yeaman

Reply to [pid=492029282,25480435,1]Reply[/pid] Post by [uid=42591080]猫!猫!猫[/uid] (2021-02-09 10:28)
李梅呢[s:ac:哭笑]
Reaper12301-avatar

Reaper12301

[quote][pid=492031282,25480435,1]Reply[/pid] Post by [uid=36155611]Imladris_[/uid] (2021-02-09 10:36):

李梅呢[s:ac:哭笑][/quote]我说的李雷是指的一个比机翻强的有限的翻译[s:ac:哭笑]。偏偏他名气大
Killer_Rick4-avatar

Killer_Rick4

所以说有些时候不是名著本身写的烂,是翻译得太捉急了
堂吉诃德还是推荐杨绛先生的译本
Killer_Rick4-avatar

Killer_Rick4

[quote][pid=492029282,25480435,1]Reply[/pid] Post by [uid=42591080]猫!猫!猫[/uid] (2021-02-09 10:28):

没毛病,所以看西幻的看到翻译是李雷这个名字都是要骂娘的[s:ac:哭笑]。
冰火看灰鹰那个版本,也是有点三国演义内味儿的[/quote]“神圣的大便啊!泰凯斯!”
Jamsarnie-avatar

Jamsarnie

我想起了我高中时候苦恼了一年的唐璜
Choko-avatar

Choko

堂吉诃德除了杨绛版本,再推荐孙家孟译的。其实,找对出版社,基本都不会错。人文社,上译,经典译林,中央编译,这些出版社的翻译,质量都还是有保障的,翻译人员基本都是大家
Matthew_333-avatar

Matthew_333

百年孤独的译者你们觉得怎么样
henkō-avatar

henkō

名著能看原文就看原文 看译本实际上你是在看翻译者的文笔 差的太多了