情感不贴合台词?
反正我完全看不了中配的哈利波特
巨出戏
有没有我这种玩游戏如果有台配一定要用台配听发模式的奇葩[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/24/-9lddQ5-k8m4K0Sw-w.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/24/-9lddQ5-k8m4K0Sw-w.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/24/-9lddQ5-k8m4K0Sw-w.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/24/-9lddQ5-k8m4K0Sw-w.png[/img]
这个正常的话都喜欢听原音,同理华语电影你听鸟语版你根本看不下去
以前我也这么觉得,不过陪娃看了好几部电影后发现中配也不错,之前有些成见了
早年配音演员少,电影频道每一个片子都是那几个声音,听起来可太怪了。
这几年慢慢好了点,很多中配还是不错的。之前看了皮卡丘电影的中配版,非常惊艳,完全把原声的韵味还原出来了。
有的配音是完全消掉说话时那段声音,导致背景音乐会断开,影响观感
噢,你们这群愚蠢的土拨鼠,看在上帝的份上,我要狠狠地踢你们的屁股[s:a2:鬼脸]
译制配音工业整体水平不行,看以前那些译制片老电影的配音,信达雅,又能做到本地化,又能表现出原来的意味,又能表达出人物的情绪。比如百万英镑有两个翻译版本,东北的明显好于上译的。那发音,不知道的真以为是电影里演员自己发出的声音。