看国外的影视剧中配都特别出戏,体验感直线下降,这是为什么

Simp1yMoonlight-avatar

Simp1yMoonlight

可能觉得没洋味儿吧
Jayykamil-avatar

Jayykamil

情感不贴合台词?
反正我完全看不了中配的哈利波特
巨出戏
Kevin_G-avatar

Kevin_G

有没有我这种玩游戏如果有台配一定要用台配听发模式的奇葩[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/24/-9lddQ5-k8m4K0Sw-w.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/24/-9lddQ5-k8m4K0Sw-w.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/24/-9lddQ5-k8m4K0Sw-w.png[/img][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_202011/24/-9lddQ5-k8m4K0Sw-w.png[/img]
ARCHUS-avatar

ARCHUS

我现在还就喜欢中陪,懒得看字幕
equesjohn-avatar

equesjohn

这个正常的话都喜欢听原音,同理华语电影你听鸟语版你根本看不下去
Behr-avatar

Behr

昨天刚看了英配亮剑[s:a2:大哭]
PaytonAvery-avatar

PaytonAvery

以前译制片很多比原声有味道,比如成长的烦恼这些
SwornyC-avatar

SwornyC

也是需要看配音水平,老电影的配音很多都不错呀
notnori-avatar

notnori

以前我也这么觉得,不过陪娃看了好几部电影后发现中配也不错,之前有些成见了
Animosite-avatar

Animosite

哦,上帝啊。这简直不可置信。
just.shabby-avatar

just.shabby

啊 海军~ 是不是有画面了?
buni-avatar

buni

早年配音演员少,电影频道每一个片子都是那几个声音,听起来可太怪了。

这几年慢慢好了点,很多中配还是不错的。之前看了皮卡丘电影的中配版,非常惊艳,完全把原声的韵味还原出来了。
Blop-avatar

Blop

海绵宝宝申请出战
DashFire61-avatar

DashFire61

有的配音是完全消掉说话时那段声音,导致背景音乐会断开,影响观感
PersianRez4-avatar

PersianRez4

是不是台词都按国外的语言习惯做才不习惯中配的吧
임 노 레드 ♡-avatar

임 노 레드 ♡

噢伙计,看在上帝的份上,赶紧杀了那个杂种吧
curse-avatar

curse

噢,你们这群愚蠢的土拨鼠,看在上帝的份上,我要狠狠地踢你们的屁股[s:a2:鬼脸]
XiaoLongBao-avatar

XiaoLongBao

译制配音工业整体水平不行,看以前那些译制片老电影的配音,信达雅,又能做到本地化,又能表现出原来的意味,又能表达出人物的情绪。比如百万英镑有两个翻译版本,东北的明显好于上译的。那发音,不知道的真以为是电影里演员自己发出的声音。
BeejSSB-avatar

BeejSSB

听原声就好了[s:ac:呆]反正我是这样