jicc
2022-04-18T02:29:42+00:00
ABC第三代在美国,爷爷奶奶一代移民美国的,他爸妈会说中文(方言),但他们在家都是说英文
他能听得懂,但说得不利索,只会些简单的日常对话,比如:你好、谢谢、打包带走这种
他在同事当中很受欢迎,性格开朗。老美都觉得他应该会中文,让他跟我们对接,委以重任
结果他的三脚猫功夫今天翻车了[s:ac:哭笑]
邮件内容如下:
3. 对于会议Greta组织的会议在4月29日,我并不认同这是一个交接的正式流程,在我们了解清楚根本原因之前。
这不就是英式中文吗?
意思大概明白,既没有搞笑歧义,也没产生反义,算不上翻车吧?
[s:ac:哭笑]看这个行文直接无障碍同步翻译英文
说实话,能交流就行…
因为我们的英文邮件发出去和英文母语的人交流,他们看起来也觉得和我们看着和这封“中文”邮件差不多[s:ac:瞎][s:ac:瞎][s:ac:瞎]
我一个被委以重任写英文邮件的深有感触[s:ac:冷]
[s:ac:无语]这就是典型的用翻译软件翻的语气。。。。。。
我新加坡的同事,华语水平跟我广东话一个水平[s:ac:汗]
新加坡双语是很大的优势,华族不讲好普通话,真的是搞不清楚未来的发展形势
这不就是英式中文么,跟中式英文一个概念。
到也没到完全看不懂的程度,就是很别扭。
每次看到这种事情,我都会想起名为语言决定论的假说,东西方语言系统的差异,会不会影响到个体的性格呢?
我感觉可能真是他自己写的,现在机翻应该挺流畅了,可能他是一个一个词翻译成中文然后自己再拼的[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]