MamabearKv
2024-09-26T01:22:00+00:00
《黑神话:悟空》英语就是Black Myth: Wukong,不是Black Myth: Mongkey King
以前一些电影电视剧翻译都什么玩意,怕外国人听不懂,还要中国加个外国人听得懂的词。(我没有贬低这些作品剧情)
《大话西游之月光宝盒》A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box(中国奥德赛:潘多拉魔盒)
《大话西游之大圣娶亲 》Chinese Odyssey Part Two - Cinderella(中国奥德赛:灰姑娘)
《倩女幽魂》A Chinese Ghost Story(中国鬼故事)
《黄飞鸿》Once Upon a Time in China(中国往事)
《仙剑奇侠传》Chinese Paladin(中国圣骑士),圣骑士指的是当年跟随查理大帝东征西讨的十二位战士。
《我不是潘金莲》I Am Not Madame Bovary(我不是包法利夫人),包法利夫人是福楼拜的小说女主,她是个受过教育的嫁给乡医的农家女孩,却心比天高,向往更奢华、浪漫的生活,在经历了两次出轨,面对其虚荣带来的累累负债,最终不得善终。
以前《西游记》英文版,孙悟空被翻译Mongkey King,猪八戒翻译Pigsy,沙僧翻译叫Sandy如意金箍棒被翻译叫Monkey King Bar或Golden cudgel。
《黑神话》里,的各种翻译,如“妖怪yaoguai”、“孙悟空Sun Wukong”、“猪八戒Zhu Bajie”、“如意金箍棒Ruyi Jingu Ban“、“龙Loong”,外国人不也照样念得出来,很多主播刚开始念时不习惯,打到结局基本都念得很流利,现在都开始习惯这些翻译。好多年都没有纠正的翻译,一个游戏竟然做到了。
连外国冷兵器博主都开始念Ruyi Jingu Ban,而不是Monkey King Bar或Golden cudgel

我去年在NGA发帖说过中国很多词翻译成英语没必要直译,可以用音译,然后评论很多骂我的[https://bbs.nga.cn/read.php?tid=35075909 https://bbs.nga.cn/read.php?tid=35075909]
以前一些电影电视剧翻译都什么玩意,怕外国人听不懂,还要中国加个外国人听得懂的词。(我没有贬低这些作品剧情)
《大话西游之月光宝盒》A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box(中国奥德赛:潘多拉魔盒)
《大话西游之大圣娶亲 》Chinese Odyssey Part Two - Cinderella(中国奥德赛:灰姑娘)
《倩女幽魂》A Chinese Ghost Story(中国鬼故事)
《黄飞鸿》Once Upon a Time in China(中国往事)
《仙剑奇侠传》Chinese Paladin(中国圣骑士),圣骑士指的是当年跟随查理大帝东征西讨的十二位战士。
《我不是潘金莲》I Am Not Madame Bovary(我不是包法利夫人),包法利夫人是福楼拜的小说女主,她是个受过教育的嫁给乡医的农家女孩,却心比天高,向往更奢华、浪漫的生活,在经历了两次出轨,面对其虚荣带来的累累负债,最终不得善终。
以前《西游记》英文版,孙悟空被翻译Mongkey King,猪八戒翻译Pigsy,沙僧翻译叫Sandy如意金箍棒被翻译叫Monkey King Bar或Golden cudgel。
《黑神话》里,的各种翻译,如“妖怪yaoguai”、“孙悟空Sun Wukong”、“猪八戒Zhu Bajie”、“如意金箍棒Ruyi Jingu Ban“、“龙Loong”,外国人不也照样念得出来,很多主播刚开始念时不习惯,打到结局基本都念得很流利,现在都开始习惯这些翻译。好多年都没有纠正的翻译,一个游戏竟然做到了。
连外国冷兵器博主都开始念Ruyi Jingu Ban,而不是Monkey King Bar或Golden cudgel

我去年在NGA发帖说过中国很多词翻译成英语没必要直译,可以用音译,然后评论很多骂我的[https://bbs.nga.cn/read.php?tid=35075909 https://bbs.nga.cn/read.php?tid=35075909]