《黑神话》翻译做的很好,没有迎合外国而翻译

MamabearKv-avatar

MamabearKv

2024-09-26T01:22:00+00:00

《黑神话:悟空》英语就是Black Myth: Wukong,不是Black Myth: Mongkey King


以前一些电影电视剧翻译都什么玩意,怕外国人听不懂,还要中国加个外国人听得懂的词。(我没有贬低这些作品剧情)


《大话西游之月光宝盒》A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box(中国奥德赛:潘多拉魔盒)


《大话西游之大圣娶亲 》Chinese Odyssey Part Two - Cinderella(中国奥德赛:灰姑娘)


《倩女幽魂》A Chinese Ghost Story(中国鬼故事)


《黄飞鸿》Once Upon a Time in China(中国往事)


《仙剑奇侠传》Chinese Paladin(中国圣骑士),圣骑士指的是当年跟随查理大帝东征西讨的十二位战士。


《我不是潘金莲》I Am Not Madame Bovary(我不是包法利夫人),包法利夫人是福楼拜的小说女主,她是个受过教育的嫁给乡医的农家女孩,却心比天高,向往更奢华、浪漫的生活,在经历了两次出轨,面对其虚荣带来的累累负债,最终不得善终。


以前《西游记》英文版,孙悟空被翻译Mongkey King,猪八戒翻译Pigsy,沙僧翻译叫Sandy如意金箍棒被翻译叫Monkey King Bar或Golden cudgel。


《黑神话》里,的各种翻译,如“妖怪yaoguai”、“孙悟空Sun Wukong”、“猪八戒Zhu Bajie”、“如意金箍棒Ruyi Jingu Ban“、“龙Loong”,外国人不也照样念得出来,很多主播刚开始念时不习惯,打到结局基本都念得很流利,现在都开始习惯这些翻译。好多年都没有纠正的翻译,一个游戏竟然做到了。
连外国冷兵器博主都开始念Ruyi Jingu Ban,而不是Monkey King Bar或Golden cudgel




我去年在NGA发帖说过中国很多词翻译成英语没必要直译,可以用音译,然后评论很多骂我的[https://bbs.nga.cn/read.php?tid=35075909 https://bbs.nga.cn/read.php?tid=35075909]
StaticNS-avatar

StaticNS

这才是文化输出,虽然只是第一步,但总比yaokai之流要强太多了
Drenden-avatar

Drenden

冯骥不是也说了吗,国力变强了,多往前看茶
TinyEsha-avatar

TinyEsha

这就是文化输出,润物细无声
Flockin-avatar

Flockin

那么问题来了,通过游戏解包有发现一个未实装的武器叫做如意全箍棒,这玩意儿得怎样翻译呢doge
igofast-avatar

igofast

不如genshindoge
TheDarkLord777-avatar

TheDarkLord777

+ by [hyperions] (undefined)

那么问题来了,通过游戏解包有发现一个未实装的武器叫做如意全箍棒,这玩意儿得怎样翻译呢doge

翻译成 ruyi quanku bang 很难吗?专有名词就音译。呆
tisReign-avatar

tisReign

英雄联盟猴子的英文翻译一直是wukong啊,都十几年了吧
Xan-avatar

Xan

+ by [喵] (undefined)

翻译成 ruyi quanku bang 很难吗?专有名词就音译。呆

主要是金和全,这个文字游戏玩不起来了吧
小蝦米-avatar

小蝦米

+ by [hyperions] (undefined)

那么问题来了,通过游戏解包有发现一个未实装的武器叫做如意全箍棒,这玩意儿得怎样翻译呢doge

Ruyi Inggu Bang
˞ShadowKingDelta-avatar

˞ShadowKingDelta

+ by [blackkc] (undefined)

主要是金和全,这个文字游戏玩不起来了吧

好多外国佬的各种梗翻译过来也没了,也不影响
DRexe66-avatar

DRexe66

+ by [uuskyk] (undefined)

这才是文化输出,虽然只是第一步,但总比yaokai之流要强太多了

那个其实也是文化输出,只不过输出的是别人的哭笑
Roninnn-avatar

Roninnn

+ by [blackkc] (undefined)

主要是金和全,这个文字游戏玩不起来了吧

用Jin Gu Bang與jing Gu Bang這種乍一看一聽區別不是特別大仔細一看不對勁的真假金箍棒應該可以?
BunnyLeviah-avatar

BunnyLeviah

就该这样

日本人说忍者也直接ninja,你不懂就自己学,反正我不翻
Retnuh-avatar

Retnuh

我在等绝区零那张图
blitzz-avatar

blitzz

黑猴的外语翻译真的有东西,可以看看几首歌的英语翻译解析[超神发挥!勿听及黑神话第四章英文翻译赏析-哔哩哔哩] [https://www.bilibili.com/video/BV1nVpLefEmv https://www.bilibili.com/video/BV1nVpLefEmv]
cyphr-avatar

cyphr

还得是我们genshin啊,一眼就能看出是中文音译,完全没有歧义
Repax-avatar

Repax

+ by [神州] (undefined)
《大话西游之月光宝盒》A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box(中国奥德赛:潘多拉魔盒)


《大话西游之大圣娶亲 》Chinese Odyssey Part Two - Cinderella(中国奥德赛:灰姑娘)


《倩女幽魂》A Chinese Ghost Story(中国鬼故事)


《黄飞鸿》Once Upon a Time in China(中国往事)
.


这种东西翻译过去就好比是刺激1995和一堆神鬼XX一样


感觉就是负作用翻译
Llama-King-avatar

Llama-King

这是对的
hitstreak-avatar

hitstreak

还有一个,李连杰的笑傲江湖,the chinese swordman