一个简单的对比说明留学生中英混杂的水平高低

維風-avatar

維風

2020-03-16T15:30:50+00:00

一个是一个投稿的妹子的[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202003/17/-7Q5-eovxZ20T3cSu0-1t0.jpg.medium.jpg[/img]

另一个是水区留美学生的[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202003/17/-7Q5-9qxK23T3cSu0-7e.jpg.medium.jpg[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202003/17/-7Q5-11lsZaT3cSu0-cf.jpg.medium.jpg[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202003/17/-7Q5-ii6jZrT3cSu0-pn.jpg.medium.jpg[/img]

我自己也是留学生,也有中英混杂的习惯,但也有原则的。
第一,不在英语不好的人面前刻意装逼秀英语,我从不在我外公外婆面前说英语。

第二,迫不得已加英文单词的前提是,这个词没有合适的中文翻译,就跟水区玩气抖冷一样,没法互相翻译的,尊重英文习惯。通常这种词都比较复杂,不可能是hospital这种词。

第三,引用老外的原话,比如老外的标语是wash your hands,我写成中文洗手,容易让人误会国外也贴中文标语。

如果我是第一个图的人,我只会把NHS,LSE,you shouldn't be in hospital,Boris Johnson打成英文。
两个是专有名词缩写,一个是引用原话,另一个是人名。
Cocoa Puffs No Milk-avatar

Cocoa Puffs No Milk

我在日本待了好几年,公司同事半年了才发现我会说日语。
在外国待久了,绝对不影响你说中文,甚至在口语中你都不会夹杂外语,只有装逼的才会在非留学生群体里夹杂外语。
Billiam-avatar

Billiam

投稿那个应该是真的, 只是这人明显平时就爱这么low逼地说, 我也遇到过不少
顺便我这里的医院一般叫UHS, 不可能说hospital
Jumo-avatar

Jumo

breathing problem的确太牛啤[s:ac:哭笑]这个我觉得真的中文打起来会快很多。我涉及到国外专业词汇都尽量翻译成中文,比如environmental deign就翻译成节能设计,虽然有偏差但总比放一坨英文单词好太多。

这也算是泥潭老生常谈的话题了,上次我记得有一个帖不知道吵了几十几百楼。

我还见过我同学在朋友圈里说:“用drill在brick上钻孔”[s:ac:哭笑]
G͓̽a͓̽r͓̽n͓̽e͓̽t͓̽❀-avatar

G͓̽a͓̽r͓̽n͓̽e͓̽t͓̽❀

第一个要么是装留学生党,要么是真.中文没学好[s:ac:哭笑]
Dioxety-avatar

Dioxety

根据我的留学经历中国人在国外最常用的混搭英文是make sense 其他的还好

回国以后跟同样有留学经历的人聊天 有时候确实卡一下然后很快用英文词汇表达出来

说白了留学以后才切身体会到什么叫直接用英语表达而不是把中文翻译成英语再说话 长期这样确实会影响说话的习惯

不过回来快四年了早就扳回来了
.毒.-avatar

.毒.

一个纯属流水账,另一个是详尽的记叙,从言辞构句就能看出水平的差异了[s:ac:哭笑]
ShadowElf-avatar

ShadowElf

第一个一看就是初中英语水平[s:ac:偷笑]
dman69-avatar

dman69

利益相关前留学生
在我印象里我用英文最多的是presentation,因为不太清楚到底用啥表达这个词[s:ac:哭笑]
aserpa-avatar

aserpa

问题是,大部分高水平的说起中文口语来真的是中英夹杂
Dj_-_-_-avatar

Dj_-_-_

breathing problem太秀了
xlgnt-avatar

xlgnt

[quote][pid=405659481,20856144,1]Reply[/pid] Post by [uid=13236235]qsce000[/uid] (2020-03-17 23:40):

第一个一看就是初中英语水平[s:ac:偷笑][/quote]中文水平也差不多,一堆然后。。。。
Gijoe_QuickKick07-avatar

Gijoe_QuickKick07

投稿这个中英文感觉都是初中水平,被水区的吊起来打
Sakuya-avatar

Sakuya

第一个不是英语行不行的问题,是语文行不行的问题。她讲了那么多,我都读不通顺
ducky-is-fried-avatar

ducky-is-fried

我一般只有在进行学术交流的时候是中英混杂的,考虑两点,一点是对专业名词的指代,一点是引用上的可溯源性. 其他时候要不就是很口语的,要不就是故意装一下吓唬人[s:ac:哭笑]
Krumbole-avatar

Krumbole

不是,你们为什么老这么纠结别人的英语水平
維風-avatar

維風

[quote][pid=405659748,20856144,1]Reply[/pid] Post by [uid=42396679]fanbian[/uid] (2020-03-17 23:42):

问题是,大部分高水平的说起中文口语来真的是中英夹杂[/quote]你说的高水平,大多数是学术上,一个概念用英文是缩写,还能简单读出来,用中文反而麻烦。

比如川普的make America great again,简单点是maga,翻译成中文让美国再次强大反而很麻烦。
Cary-avatar

Cary

除非有些国外的新玩意儿或者特色的东西用英文还可以
不过这类东西也越来越少了
tSukiyomi-avatar

tSukiyomi

[quote][pid=405659068,20856144,1]Reply[/pid] Post by [uid=42218066]黄泉転臨[/uid] (2020-03-17 23:39):

breathing problem的确太牛啤[s:ac:哭笑]这个我觉得真的中文打起来会快很多。我涉及到国外专业词汇都尽量翻译成中文,比如environmental deign就翻译成节能设计,虽然有偏差但总比放一坨英文单词好太多。

这也算是泥潭老生常谈的话题了,上次我记得有一个帖不知道吵了几十几百楼。

我还见过我同学在朋友圈里说:“用drill在brick上钻孔”[s:ac:哭笑][/quote]说白了,一般混着说的我认为中文没学好,英文学没学好我不知道。

比如说这个,Environmental Design,我觉得根据语境不同,可以翻译为环境友好型设计,或者是生态改善型设计等等
Hambo-avatar

Hambo

水区留美学生 这个看着就很顺了。。。。。。。而投稿那个怎么看怎么变扭