Gubbins
2021-03-03T06:38:28+00:00
如题
很多中文配音的游戏例如魔兽世界 巫师昆特牌好多游戏
的人名或地名中文配音直接读英语发音
为什么不直接读翻译后中文读音
比如魔兽世界直接喊 拉格纳罗斯不行吗非要发英文的读音
可以去听下台湾配音,用中文念出来感觉也很奇怪,翻译腔的感觉非常浓
考虑到语气吧,要是音节太多名字读完比你一句话还长就会很离谱。。。
你想想在中文中名字一般最多也就三四个音节的时间吧,不如说用英文读音加快节奏才是为了保持语气的情况下的“中文读法”
专有名词为什么不能发成英文?一段无意义的字还是一个单词更好?让我想起了风暴英雄里的玛尔加尼斯,他直念中文我是真不习惯[s:a2:自戳双目]
读音译的翻译 比如马尔加尼斯 就和你小学在单词边上标中文读一样,表现力大部分都不如直接读英文。反正都是专有名词没有实际意义,大部分是指代一些物品人或者地名,听得懂就行。少部分约定俗成的地方除外,比如现实的地名
我就是学翻译 做本地化的 这事我可太有发言权了
原因就是:甲方的要求罢了
我觉得可能是因为太长了。
比如读加尔鲁什,四个音。
但是读成gay rush,只需要三个音就够了。[s:ac:哭笑]
星际2刚出的时候先有的台服配音,我玩的时候感觉没啥,比如你终于来了,凯莉根! 后来又玩了国服配音,才发现国内配音比台湾那照着台词本念的好多了。
以前是没标准统一的中文名称,为了准确使用英文,后来这样配音的多了就成了约定俗成的“习惯”“规矩”,就和译制腔一样都属于历史遗留问题
那乌西卡,冲锋!!!Nauzicaa ,冲锋!!!感觉读起来汉语拗口点[s:ac:哭笑]
外国配音中文地名人名也是CAOCAO YUANSHAO DONGZHUO 感觉问题不大[s:pst:开心]
没有这种惯例,比如以前的译制片就不读英文发音,而是用英文的调调+中文的发音
现在很多配音都用英文读音,只能说现在的甲方都觉得这样读好听
配音员洪海天聊过这个问题
[url]https://www.bilibili.com/video/BV1Rk4y1r7Je[/url]
[url]https://www.bilibili.com/video/BV1Jt4y127po[/url]
就是配音问题,风暴英雄里早期都是英文发音,大概18年的某个时间点之后,配音里的人名就都变成了中文发音
最典型的就是奥利尔,15年的语音提到英普瑞斯时候是英文发音,19年英普瑞斯实装后的语音就都变成中文了
配音普通中文发音的游戏玩家根本不会去考虑这种问题,比如lol。这只能说是一个你就算违反了也不会有什么问题的规矩
就是一种不算约定俗成的约定俗成,
你看新闻联播,奥巴马可不会读成欧巴马,特朗普也不会读作床破。
外文翻译根据圈子和用途不同有很多所谓的约定俗成,只有政要和国名翻译是上了字典甚至上了邦交国书有规范使用的。
比如巴黎——英文叫帕尔斯,但法语叫巴黎啊。
比如希腊——英文叫格瑞斯,但希腊语叫海拉斯。
同理这个人名念英文的问题,21世纪之前翻译圈子就没这个用法,老的译制片也不采用这种东西(不然俄国人名不都得念的嘴瓢)。21世纪之后的电视剧才开始出现这种翻译法。