请问人民大学英文翻译成了renmin daxue是真的还是恶搞的?这么翻译不就相当于把剑桥大学中文翻译成由尼沃斯提厄弗坎姆布里奇?

daveed-avatar

daveed

2022-05-15T16:44:01+00:00

如果一个中文的旅游地图把希思罗机场翻译成希思罗埃尔珀特或者把大英博物馆翻译成不列颠谬泽姆,这谁能看得懂啊

只有日本人才能干出这种事吧
DingleBurrs-avatar

DingleBurrs

官方名称是 Renmin University of China,其他的都是假的。
Seth-avatar

Seth

所以哪个学校翻译成renmin daxue了。
都是只把人民音译过去吧,剩下的照翻。
さじ-avatar

さじ

我看的说法是翻译成People's University容易被外国学校理解成类似社区大学,所以直接音译了。
但也只是音译前两个字啊,后面还是正常的。
NerdsOfTech-avatar

NerdsOfTech

楼主要不要了解下北航,那才是脑溢血[s:ac:哭笑]
NIAMALA-avatar

NIAMALA

俄亥俄大学、华盛顿大学、耶鲁大学等表示:有什么问题吗?

不过Renmin University会更好一点。
JBTheGamer521-avatar

JBTheGamer521

北航,英文名Beihang University,简写BUAA(beijing university of aeronautics and astronautics)
南航,英文名Nanjing university of aeronautics and astronautics,简写NUAA
Trxv-avatar

Trxv

[s:ac:哭笑]我猜是想
体现这个人民和 people 人们的区别?不过人民广场这种一般也都翻译成 People's Square 啊[s:ac:吓]
顺便一提,但是成电是 University of Electronic Science and Technology,西电的英文是 XiDian University,杭电是 Hangzhou Dianzi University[s:ac:哭笑] 也不知道怎么想的
TᗩK1ᑎ-avatar

TᗩK1ᑎ

西安电子科技大学英语名称是xidian university
Golden Mint-avatar

Golden Mint

啥时候人大翻译是renmin daxue 了,一直都是Renmin university
FUCK YOU EA-avatar

FUCK YOU EA

地铁吧
那是为了老外能读出来
读出来国人能听懂
去年轨交爱好者圈子里好像讨过一波这个问题了
philyyy-avatar

philyyy

[quote][pid=612133874,31984684,1]Reply[/pid] Post by [uid=62406090]国王的权杖[/uid] (2022-05-21 00:59):

[s:ac:哭笑]我猜是想
体现这个人民和 people 人们的区别?不过人民广场这种一般也都翻译成 People's Square 啊[s:ac:吓]
顺便一提,成电是 University of Electronic Science and Technology,西电的英文是 XiDian University,杭电是 Hangzhou Dianzi University[s:ac:哭笑] 也不知道怎么想的 。
还有楼上哥们提的北航和南航[s:ac:呆]校名的翻译根本没统一啊,难道是上报的时[/quote]上交和西交都有差别,一个是Shanghai Jiao Tong University,一个是Xi'an Jiaotong University[s:ac:哭笑]
isoumi-avatar

isoumi

全国的师范大学都是nomal university,这个才叫眼前一黑,不管是外国人还是中国人,第一次听都以为是普普通通大学[s:ac:汗]
l1b0-avatar

l1b0

[quote][pid=612133874,31984684,1]Reply[/pid] Post by [uid=62406090]国王的权杖[/uid] (2022-05-21 00:59):

[s:ac:哭笑]我猜是想
体现这个人民和 people 人们的区别?不过人民广场这种一般也都翻译成 People's Square 啊[s:ac:吓]
顺便一提,成电是 University of Electronic Science and Technology,西电的英文是 XiDian University,杭电是 Hangzhou Dianzi University[s:ac:哭笑] 也不知道怎么想的 。
还有楼上哥们提的北航和南航[s:ac:呆]校名的翻译根本没统一啊,难道是上报的时[/quote]成电是 University of Electronic Science and Technology of China
[s:ac:偷笑]
仗着一开始没写地名就疯狂碰瓷
eragon1997-avatar

eragon1997

Reply to [pid=612135594,31984684,1]Reply[/pid] Post by [uid=15135412]ssbg1000[/uid] (2022-05-21 01:13)normal取norm意,即对应师范的“范”字 取了过去的拉丁语圈用法 现在的西欧各国也有不同的称呼师范类学校的词汇
这就属于某人拽了一句“先考”然而大家都不记得考是指父亲
FoobyliciousTTV-avatar

FoobyliciousTTV

[quote][pid=612133811,31984684,1]Reply[/pid] Post by [uid=63136913]龟龟你这[/uid] (2022-05-21 00:58):

北航,英文名Beihang University,简写BUAA(beijing university of aeronautics and astronautics)
南航,英文名Nanjing university of aeronautics and astronautics,简写NUAA[/quote]nuaa毕业生给你点个赞。我从来不敢跟老外提毕业学校这回事。 不会念
not Rachel-avatar

not Rachel

[quote][pid=612133874,31984684,1]Reply[/pid] Post by [uid=62406090]国王的权杖[/uid] (2022-05-21 00:59):

[s:ac:哭笑]我猜是想
体现这个人民和 people 人们的区别?不过人民广场这种一般也都翻译成 People's Square 啊[s:ac:吓]
顺便一提,成电是 University of Electronic Science and Technology,西电的英文是 XiDian University,杭电是 Hangzhou Dianzi University[s:ac:哭笑] 也不知道怎么想的 。
还有楼上哥们提的北航和南航[s:ac:呆]校名的翻译根本没统一啊,难道是上报的时[/quote]别瞎说

就我在的大连而言

人民广场也是翻译成Renmin Square的

一二九街也没翻译成ome two nine street

而是翻译成Yierjiu Street
Seth-avatar

Seth

Reply to [pid=612135594,31984684,1]Reply[/pid] Post by [uid=15135412]ssbg1000[/uid] (2022-05-21 01:13)
应该没啥问题吧。
我看巴黎高师也是叫Ecole Normale Super Paris[s:ac:哭笑]
ethanbriddon-avatar

ethanbriddon

[quote][pid=612135594,31984684,1]Reply[/pid] Post by [uid=15135412]ssbg1000[/uid] (2022-05-21 01:13):

全国的师范大学都是nomal university,这个才叫眼前一黑,不管是外国人还是中国人,第一次听都以为是普普通通大学[s:ac:汗][/quote]normal就有师范的意思啊,不过外国的师范屌多了,比如巴黎高等师范学院