港片里“马子”这个词到底是什么人翻译出来的

cloudie-avatar

cloudie

2020-04-05T14:27:24+00:00

不是粤语。有人说来自台湾,但是闽北方言里没听过,闽南语里好像也没有
到底是哪个翻译“鬼才”给加进去的,含义太low了吧
OneOmCom-avatar

OneOmCom

想想蛮贴切的,都是骑
spartiwolf-avatar

spartiwolf

某些地区为什么管鸡子叫牛子[s:ac:茶]
wingman-avatar

wingman

打手吧 ,手下
CowSleepDog-avatar

CowSleepDog

虎子,为了避唐朝哪个皇帝祖先的讳,改名叫马子
Wanton-avatar

Wanton

[quote][pid=411693936,21190548,1]Reply[/pid] Post by [uid=60209944]吉岡哩帆[/uid] (2020-04-08 22:42):

打手吧 ,手下[/quote]马子难道不是“女人”“女朋友”之类的么[s:ac:晕]
adam-avatar

adam

我娶得媳妇我买的马,任我骑来任我打的,这个马子吗?
SmokeTheGrief-avatar

SmokeTheGrief

[quote][pid=411693936,21190548,1]Reply[/pid] Post by [uid=60209944]吉岡哩帆[/uid] (2020-04-08 22:42):

打手吧 ,手下[/quote]那个是马仔
beam!-avatar

beam!

早期港片不都是台湾翻译的多,毕竟那时台湾也是港片的主要市场。
浪人jacky1386625-avatar

浪人jacky1386625

我也是在普通话配音的港片字幕里看到“马子”这个词,粤语里面是绝对没“马子”这个词的,用粤语念“马子”贼拗口!
Viperboi-avatar

Viperboi

那凯子呢?
Rui-avatar

Rui

那粤语他们本来用的词是什么呀
浪人jacky1386625-avatar

浪人jacky1386625

[quote][pid=411694641,21190548,1]Reply[/pid] Post by [uid=37907962]SnakeKUSO[/uid] (2020-04-08 22:45):

那凯子呢?[/quote]这也不是粤语,粤语叫“水鱼”
2ShotTim-avatar

2ShotTim

我大吃省土著也以为“马子”是什么地方的方言。。粤语里面根本就没有这个说法。。百度了一下原来是港片配音造出来的“新词”[s:ac:呆]
浪人jacky1386625-avatar

浪人jacky1386625

[quote][pid=411694733,21190548,1]Reply[/pid] Post by [uid=42786763]肥宅猫猫[/uid] (2020-04-08 22:46):

那粤语他们本来用的词是什么呀[/quote]我条女=我女朋友,我条仔=我男朋友
F1nn-avatar

F1nn

就是台湾人啊
马子,凯子,条子
香蕉你个巴拉
Soma-avatar

Soma

我听别人说是因为只有马和人有处女膜。。
Joy Boy-avatar

Joy Boy

还有条子也不是粤语,粤语里的一般叫阿sir或者差佬,更早一点的比如a计划的那个时代背景叫“绿衣”或者“大头绿衣”。从来都没有“条子”这一称呼。[s:a2:lucky]
General Greivous-avatar

General Greivous

[quote][pid=411693936,21190548,1]Reply[/pid] Post by [uid=60209944]吉岡哩帆[/uid] (2020-04-08 22:42):
打手吧 ,手下[/quote]你那是马仔