我对翻译人员没有任何不尊敬,但原音不是英语的电影你弄个 的中英双语字幕啊

DatHawaiianDoe-avatar

DatHawaiianDoe

2021-06-09T13:09:48+00:00

好几次了,法国电影,意大利电影,德国电影,一找字幕,我去,“中英双语”?不求你这种情况弄个“中法双语字幕“出来,别弄”法国电影的中英双语字幕“这种abomination就行。
正经版:在看非英语电影时,中英双语字幕的效果比单中文字幕更差,因为英语字幕会影响观感,占用不必要的空间。
我没开玩笑,真的都是有很多这种情况

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202106/17/-cckxQ2o-bruvK16T3cSoe-57.jpg[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202106/17/-cckxQ2o-2p7zK16T3cSlf-8b.jpg[/img]
TKURGL-avatar

TKURGL

可能是英语字幕翻过来的 所以一块带上了
PoopDawg-avatar

PoopDawg

呃,有可能是拿的英语片源,然后翻译成中文的
inepto89-avatar

inepto89

如果是单独的字幕文件,是可以用软件把双语字幕剥成单语的字幕的。麻烦是麻烦了点,不过楼主既然都自己找字幕了,也应该不在乎再麻烦一点了吧
熱いMeek-avatar

熱いMeek

源就带英文字幕的吧……汉化组哪有那么闲
DNA-avatar

DNA

cmct这个字幕组挺不错的,资源不大也挺清晰
dinful-avatar

dinful

以前看过中法双语字幕,基本等于中字
[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
JustFknSendIt-avatar

JustFknSendIt

真的有字幕组自己去打英文?
buddha influencer-avatar

buddha influencer

笑了
影片发行的蓝光碟里自带英文字幕好吧
iboqwe-avatar

iboqwe

原声是小语种的,字幕组也能也是按英语来翻译。
LooKyy-avatar

LooKyy

有个现象更有问题,英语电影中英字幕,英文字幕跟语音不一样,是拿中文字幕机翻回去的。
itscandyy-avatar

itscandyy

引号打反了就贼难受
Santymr-avatar

Santymr

这个的原盘是CC版无中文,字幕来源是射手网。

后来cmct又出了个根据法语补充翻译的简繁中字,这家论坛没转那一版吧。

另外,这些又不是硬字幕,有什么需求的话可以去字幕站自己解决的。
h3bl3r-avatar

h3bl3r

CMCT,小体积之友[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bca81a77f.png[/img]

至于英字,可能原盘自带自己合成or按着英字翻译顺便合成

然后就是,无论如何我都喜欢双语字幕,无他,就感觉美观点[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Bren-avatar

Bren

我还看过一个更扯的电影 西班牙语原声 有英语声轨 但是英语字幕和英语声轨都对不上[s:ac:凌乱] 含泪切了西班牙声轨和纯中文字幕[s:ac:哭1]