他对不对不说,你的逻辑就不成立
孟菲斯德佩背后还是孟菲斯呢,你管他叫什么?
Simon Kjær
kjaer丹麦语发音是凯尔。
[quote][pid=527597828,27364716,1]Reply[/pid] Post by [uid=38755235]ye_chen[/uid] (2021-06-27 00:57):
大家伙都叫克亚尔看新闻也是克亚尔游戏里也叫克亚尔,我是不理解为什么改变阅读方式。[/quote]因为是有一套标准翻译规则的,一些老的只能将错就错,新的尽量按照翻译规则走不好吗?
大家伙都叫克亚尔看新闻也是克亚尔游戏里也叫克亚尔,我是不理解为什么改变阅读方式。
五星体育的唐蒙也是读的凯尔
丹麦语发音确实不是克亚尔。
[quote][pid=527597828,27364716,1]Reply[/pid] Post by [uid=38755235]ye_chen[/uid] (2021-06-27 00:57):
大家伙都叫克亚尔看新闻也是克亚尔游戏里也叫克亚尔,我是不理解为什么改变阅读方式。[/quote]我记得在巴勒莫/妖人时期,他的名字克亚尔只存在于实况足球中。意甲解说都叫他西蒙凯
你先把素质提起来,再把错别字改了,再来讨论央视的译名问题。 一到大赛球区有些帖子简直莫名其妙。
其实多听听英式英语的解说就能理解有些球员的名字发音和汉语翻译不同了。
虽然偶尔也有读错的时候,但一般英式解说都会尽量还原原发音的,比如hazard绝对不读成哈咋得,而是发成阿咋er
J罗实际上哈梅斯,不同的语言发音不一样,根据人家本国语言发音音译过来的才是最正确的
Reply to [pid=527597828,27364716,1]Reply[/pid] Post by [uid=38755235]ye_chen[/uid] (2021-06-27 00:57)
防止出现劳尔来到中国球迷喊他他完全不理的情况,人家根本不叫劳尔。
典型的自己啥都不懂还自以为是,说人家懂的人是神经病。
不懂就算了,自己虚心点求教不行吗
刚刚詹俊老师解说意大利vs奥地利的解说提到了
他们解说时译名是统一按《体坛周报》的译名来的
不知道央视是不是也这么来...
但《体坛周报》本身也没很权威,之前大家吐槽颜强的叫法就很多
包括这次詹俊老师自己提到都说“按德语来更像萨比策而不是扎比策”
不知道这名字的具体情况,只提供一个小知识,也许与这有关,也许无关。
人名的翻译是根据此人名最早来源的民族或国家的母语来翻的。
比如john翻译为约翰,是因为这个名字来源是希伯莱语,发音就是约翰,而不是囧。
又比如普京,我们是按俄语发音翻,而台湾是按英语发音(putin)翻译为普丁。