我们应该怎样看待国外媒体称中国为“东亚病夫”

GamingAdda-avatar

GamingAdda

2020-03-01T18:07:43+00:00

东亚病夫一词我们绝不陌生,并且常常将其当做过去西方侮辱中国的用词。在如今也是颇为敏感的一个民族主义的词汇。
东亚病夫一词最早可以追溯到1896年梁启超在《时务报》译发《伦敦学校岁报》评价甲午中日战争一文:“夫中国——东方病夫也,其麻木不仁久矣,然病根之深,自中日交战后,地球各国始悉其虚实也。” 梁启超在《新大陆游记》中就作如是说:“而称病态毕露之国民为东亚病夫,实在也不算诬蔑。” 鲁迅、陈独秀等思想家也多次称中国为“病国”、“病夫”。这种并非侮辱和嘲讽的定位,反映了灾难深重的旧中国的窘境。
既然近代中文的病夫一词来自于西方,那么,就不得不提sick man这一词。虽然梁启超翻译的原文已不可考,但是不难推测梁事实上出现了望文生义的情况。
在英语中,sick man表面上只是病人的意思,但是实际上,早在1896年之前,就已经是西方世界用来形容改革乏力的落后国家的惯用词了。最早被形容为“Sick Man”的国家,是土耳其。19世纪中期,土耳其帝国国力衰败,屡被西方国家欺凌而无法振兴,故被其强邻俄国沙皇尼古拉一世讥笑为“Sick Man of Europe”。此后,“Sick Man”这一形容词,在西方世界广为流传。
在此后,sick man就特指经济困难,穷困潦倒的欧洲国家。
因此,sick man并不特指中国,在世界历史上,葡萄牙、法国、德国,乃至大不列颠帝国都被称作过sickman。
sick man of east asia这一词之所以在中国有了东亚病夫这样带有民族色彩的含义,与近代中国的孱弱、被肆意欺压是密不可分的,自从梁启超鲁迅等人“创造”了这一词后,东亚病夫这一词,就脱离了他本身(sick man of east asia)的含义。

写在最后提一下前一段时间沸沸扬扬的美国某日报文章事件,很多人说文不对题,如果你再按照我所写的意思去重新理解标题,再去对照内容,你会发现其实标题也并没有刻意的去讽刺什么。
GamingAdda-avatar

GamingAdda

写这么多,我想表达的意思是,东亚病夫这一词更多的是中国人自己过去给自己套上的枷锁。
如今的我们,完全可以去破除掉它,不要再让东亚病夫这一词去钳制我们的思想和自信。