[讨论]钢铁火药和施法者是本好书,但是代入感太差了

chiwawa-avatar

chiwawa

2021-03-15T11:09:12+00:00

行文逻辑和剧情都不错,但是在一个相对严谨的西方文化世界观下搞出来圭土城海蓝城百花城这种看起来像是二十年前的憨批修仙文的城市名字实在是过于让人出戏

特别是百花城,词源就是翡冷翠,我当时看到心说这样还算熟知的名字应该不会整成他所谓的"文字游戏"了吧,后面一看好家伙,这么诗意的名字啪给你改成百花城,这都不是愚蠢能解释的了
れざ-avatar

れざ

……名字没什么问题
Bluleader64-avatar

Bluleader64

行啊,给你整一堆洋名,什么奥连斯科特维奇省山得落瓜市伊米莲卡德纳镇,到时候你别抱怨太有代入感了记都记不住就行
chiwawa-avatar

chiwawa

[quote][pid=500449490,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=61410521]符绫[/uid] (2021-03-15 19:22):

行啊,给你整一堆洋名,什么奥连斯科特维奇省山得落瓜市伊米莲卡德纳镇,到时候你别抱怨太有代入感了记都记不住就行[/quote]这有什么记不住的,这都记不住那别看俄罗斯文学了[s:ac:茶]
Tyler™-avatar

Tyler™

这样才是对的,小说角色都是本地人,他们看得懂原名,看到的就是圭土城海蓝城百花城
写外国人主角还写翡冷翠就相当于写中国主角然后管北京叫伊斯特开普腾,管上海叫阿普希
chiwawa-avatar

chiwawa

[quote][pid=500450847,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=60138862]Tiast[/uid] (2021-03-15 19:29):

这样才是对的,小说角色都是本地人,他们看得懂原名,看到的就是圭土城海蓝城百花城
写外国人主角还写翡冷翠就相当于写中国主角然后管北京叫伊斯特开普腾,管上海叫阿普希[/quote]翻译的法则不是音译对音译吗

一边杰拉德的巴托这样典型的中世纪命名法一边百花城这种修仙小说一样的名字,这很正常?
gallark-avatar

gallark

[quote][pid=500449490,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=61410521]符绫[/uid] (2021-03-15 19:22):

行啊,给你整一堆洋名,什么奥连斯科特维奇省山得落瓜市伊米莲卡德纳镇,到时候你别抱怨太有代入感了记都记不住就行[/quote]你在点名诡秘之主么
anything-avatar

anything

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/15/ekQ16s-gk13K12T3cSo9-7s.jpg.medium.jpg[/img]
虽然我是喜欢音译,但把奥兰治翻译成橘子又不是不行[s:ac:汗]
anything-avatar

anything

作者在之前人名地名全部意译,后来读者表示人名太出戏才换成音译。地名是历史遗留问题
chiwawa-avatar

chiwawa

[quote][pid=500451649,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=62431671]莫三先生[/uid] (2021-03-15 19:33):

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/15/ekQ16s-gk13K12T3cSo9-7s.jpg.medium.jpg[/img]
虽然我是喜欢音译,但把奥兰治翻译成橘子又不是不行[s:ac:汗][/quote]橘子省?

不觉得太草率了吗?
anything-avatar

anything

[quote][pid=500451950,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=60429748]Faust_Yutem[/uid] (2021-03-15 19:35):

橘子省?

不觉得太草率了吗?[/quote]再说了,你主楼举得例子就蛮搞笑的,佛罗伦萨就佛罗伦萨,我反正不喜欢翡冷翠这个翻译,真是纯装逼用[s:ac:汗]
NERO-avatar

NERO

这书最大的问题不是主线完全没有“书”感吗?
chiwawa-avatar

chiwawa

[quote][pid=500452454,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=62431671]莫三先生[/uid] (2021-03-15 19:37):

再说了,你主楼举得例子就蛮搞笑的,佛罗伦萨就佛罗伦萨,我反正不喜欢翡冷翠这个翻译,真是纯装逼用[s:ac:汗][/quote]佛罗伦萨是从Florence这个英文单词翻译过来的,翡冷翠这个翻译更贴近Firenze这个意大利文单词
Neroux-avatar

Neroux

其实这作者本来角色名都有一套中文的,比如岳东(Mountain Winters),实在违和才放弃。
地点用中文蛮有优势的,很直白,百花城就是花多,铲子港就是造铲子
方便阅读是最重要的,看个网文,扯什么俄罗斯文学,用传统文学的剑斩网文的写法?
Tyler™-avatar

Tyler™

[quote][pid=500451204,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=60429748]Faust_Yutem[/uid] (2021-03-15 19:31):

翻译的法则不是音译对音译吗

一边杰拉德的巴托这样典型的中世纪命名法一边百花城这种修仙小说一样的名字,这很正常?[/quote]百花城的意译跟修仙小说有什么关系,意译的外国城市又不少,比如牛津,珍珠港,凤凰城之类的,尤其是凤凰城,不比百花城更像修仙小说?
杰拉德的巴托是用人名当作地名,没法意译
说起来百花城海蓝城这种名字,我的第一感觉是像上古卷轴里的城市
什么溪木镇,雪漫城之类的
anything-avatar

anything

[quote][pid=500452895,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=60429748]Faust_Yutem[/uid] (2021-03-15 19:39):

佛罗伦萨是从Florence这个英文单词翻译过来的,翡冷翠这个翻译更贴近Firenze这个意大利文单词[/quote]拉丁词源Florentia
chiwawa-avatar

chiwawa

[quote][pid=500454080,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=62431671]莫三先生[/uid] (2021-03-15 19:45):

拉丁词源Florentia[/quote]意大利用意大利语不用拉丁语
Curtis Jenkins-avatar

Curtis Jenkins

额,玩WOW的时候什么暴风城、铁炉堡、雷霆崖不是喊得挺溜嘛,非得念成斯托姆温、埃隆弗基、森德巴福就舒服啦?
chiwawa-avatar

chiwawa

[quote][pid=500456619,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=62941503]JamesWilliam[/uid] (2021-03-15 19:55):

额,玩WOW的时候什么暴风城、铁炉堡、雷霆崖不是喊得挺溜嘛,非得念成斯托姆温、埃隆弗基、森德巴福就舒服啦?[/quote]暴风、铁炉、雷霆都是现成的词汇

圭土是吗?
Curtis Jenkins-avatar

Curtis Jenkins

Reply to [pid=500457287,25922489,1]Reply[/pid] Post by [uid=60429748]Faust_Yutem[/uid] (2021-03-15 19:57)
起码百花城这种能找到不是吗。圭土那个你可以问问作者原始语言是啥,说不定翻过来还真是呢……

讲真很多西方国家的城市人名啥的真要意译的话翻过来真的土得可以……也就是隔了一层语言有一种魅惑感。